Джон Китс (John Keats)




Текст оригинала на английском языке

* * *


WHEN I have fears that I may cease to be
Before my pen has glean'd my teeming brain,
Before high pil`d books, in charact'ry,
Hold like rich garners the full-ripen'd grain;
When I behold, upon the night's starr'd face,
Huge cloudy symbols of a high romance,
And feel that I may never live to trace
Their shadows, with the magic hand of chance;
And when I feel, fair creature of an hour!
That I shall never look upon thee more,
Never have relish in the faery power
Of unreflecting love;--then on the shore
   Of the wide world I stand alone, and think,
   Till Love and Fame to nothingness do sink. 


Русский перевод

* * *


Когда страшусь, что смерть прервет мой труд,
И выроню перо я поневоле,
И в житницы томов не соберут
Зерно, жнецом рассыпанное в поле,

Когда я вижу ночи звездный лик
И оттого в отчаянье немею,
Что символов огромных не постиг
И никогда постигнуть не сумею,

И чувствую, что, созданный на час,
Расстанусь и с тобою, незабвенной,
Что власть любви уже не свяжет нас, -
Тогда один на берегу вселенной

Стою, стою и думаю - и вновь
В Ничто уходят Слава и Любовь.

Перевод Вильгельма Левика


Когда страшусь покинуть мир до срока,
Пока в тома не будет мне дано
Собрать мои разрозненные строки,
Как в закрома отборное зерно,

Когда я знаки вышних устремлений
Читаю в звездном куполе ночном
И сознаю, что их земные тени
Мне не постигнуть на пути своем,

Когда я жизнью, данной на мгновенье,
С тобой навек проститься обречен,
Навек утратить счастье, вдохновенье

Твоей любви - тогда, раздумий полн,
Стою один на берегу Вселенной
И вижу, что любовь и слава тленны...

Перевод Игоря Куберского


О, если только оборвётся нить
    Существованья, прежде чем дано
Страницам, словно житницам, вместить
    Бессчётных мыслей зрелое зерно;
И если мне, в безмолвный час ночной
    Глядящему в небесный светлый лик,
Не суждено душой прочесть земной
    Высоких тайн провидческий язык;
О, если беззаветный зов любви
    Моей рассеет время без следа,
И если увидать глаза твои
    Мне больше не придётся никогда; —
Тогда в огромном мире на краю
Бесславья и бессилья я стою.

Перевод Сергея Сухарева

End of January 1918, publ. 1848



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru