|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
To Spenser Sonnet Spenser! a jealous honourer of thine, A forester deep in thy midmost trees, Did last eve ask my promise to refine Some English that might strive thine ear to please. But Elfin Poet 'tis impossible For an inhabitant of wintry earth To rise like Phoebus with a golden quill Fire-wing'd and make a morning in his mirth. It is impossible to escape from toil O' the sudden and receive thy spiriting: The flower must drink the nature of the soil Before it can put forth its blossoming: Be with me in the summer days, and I Will for thine honour and his pleasure try. Перевод на русский язык Спенсеру О Спенсер! Обожатель твой лесник, Пройдя твой лес, вчера с улыбкой милой Просил, чтоб я, твоей подвигнут силой, Впредь очищал английский мой язык. Сказитель эльфов! Кто ж из нас достиг - Из нас, живущих средь зимы постылой, - Таких высот, как Феб золотокрылый, Чтоб разливать веселье утра вмиг? Кто может без упорного труда Живить, как ты, свои произведенья? Цветок из почвы долго пьет всегда, Пока придет пора его цветенья. Явись весной: из кожи буду лезть, Ему на радость, а тебе на честь. Перевод Вильгельма Левика Твой, Спенсер, почитатель страстный, тьму Чащоб твоих хранящий, как лесничий, Призвал, в угоду слуху твоему, Стиху английскому придать величье. Но, сказочник-поэт! Нельзя, нет сил У обитателя земли холодной Взмыть Фебом в золотом пыланье крыл С зарёю утра к радости свободной. Нельзя уйти от тяжкого труда И духа твоего познать паренье: Цветок питает вешняя вода Пред тем, как настаёт пора цветенья. Со мною летом будь: к тебе строку Я обращу, на радость леснику. Перевод Сергея Сухарева John Keats's other poems:
Тема стихотворения (Poem Theme): Edmund Spenser (Эдмунд Спенсер) Количество обращений к стихотворению: 4933 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||