Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

John Keats (Джон Китс)


To Byron


   Sonnet

Byron! how sweetly sad thy melody!
Attuning still the soul to tenderness,
As if soft Pity, with unusual stress,
Had touch'd her plaintive lute, and thou, being by,
Hadst caught the tones, nor suffer'd them to die.
O'ershadowing sorrow doth not make thee less
Delightful: thou thy griefs dost dress
With a bright halo, shining beamily,
As when a cloud the golden moon doth veil,
Its sides are ting'd with a resplendent glow,
Through the dark robe oft amber rays prevail,
And like fair veins in sable marble flow;
Still warble, dying swan! still tell the tale,
The enchanting tale, the tale of pleasing woe. 



Перевод на русский язык

К Байрону


О Байрон! Песней сладостной печали
Ты к нежности склоняешь все вокруг,
Как будто с арфы, потрясенной вдруг
Сочувствием, рыданья в прах упали,
                     
И чтоб они не смолкли, не пропали,
Ты осторожно поднял каждый звук,
Дал волшебство словам душевных мук,
Явил нам скорбь в сияющем хорале.
                     
Так темной туче отсвет золотой
Дарит луна, идя тропой дозорной,
Так жемчугом блестит убор простой,
                     
Так жилками мерцает мрамор черный.
Пой, лебедь гордый, песнь разлуки пой,
Дай нам упиться грустью благотворной.

Перевод Вильгельма Левика


Байрону

Как сладостен напев печальный твой!
Участьем нежным сердце наполняя,
То Жалость, к лютне голову склоняя,
Коснулась струн дрожащею рукой,
И, подхватив неотзвеневший строй,
Отозвалась гармония иная -
Твоя, чей блеск сияет, разгоняя
Мрак горести слепящей красотой.

Так облако, затмившее луну,
По краю озаряется свеченьем;
Так прячет черный мрамор белизну
Прожилок с их причудливым сплетеньем.
Пой песню, лебедь - пой всегда одну,
Пленяющую скорбным утешеньем.

Перевод Сергея Сухарева


Байрону

О, Байрон, как напев печален твой,
Рождающий в душе порыв страстей,
И лютню жалость тронула б сильней,
Чтоб стали состраданье и покой

Чарующей мелодией звучать.
Тебя не сможет омрачить беда
Ты ярким светом озарен всегда,
Готов невзгоды побеждать опять.

Лишь облако закроет лунный свет,
Сияние окрасит темноту,
Оставив за собой янтарный след
На небосводе - ровную черту.

Пой, лебедь, песню, ведь конца ей нет,
Она несет и скорбь и красоту.

Перевод Николая Тимохина


John Keats's other poems:
  1. Что сказал дроздWhat the Thrush Said
  2. Ответ на сонет Дж. Г. РейнолдсаWritten in Answer to a Sonnet by J.H. Reynolds
  3. Леди, встреченной на прогулке в ВоксхоллеTo a Lady Seen for a Few Moments at Vauxhall
  4. Песня («Прискакал незнакомец и въехал во двор»)Song (“The stranger lighted from his steed”)
  5. Песня четырёх фейSong of Four Faries


Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):

  • Percy Shelley (Перси Шелли) To Byron ("O mighty mind, in whose deep stream this age") 1818

    Тема стихотворения (Poem Theme): George Gordon Byron (Джордж Гордон Байрон)

    Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

    Количество обращений к стихотворению: 9096


    Последние стихотворения


    To English version


  • Рейтинг@Mail.ru

    Английская поэзия