Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Библейские мотивы в английской, шотландской, американской и канадской поэзии. Перевод Евгения Фельдмана



Эдвард Тейлор (Edward Taylor) (1642?-1729)
американский поэт колониального периода, пастор и врач
Раздумье (I Am the Living Bread: Meditation Eight: John 6:51)

Чарльз Уэсли (Charles Wesley) (1707-1788)
английский священник, поэт, автор гимнов
Иаков борется с Богом (Wrestling Jacob)

Огастус Монтегю Топледи (Augustus Montague Toplady) (1740-1778)
английский поэт, англиканский священник и составитель гимнов
Утёс Времён. Молитва для верующего, живущего и умирающего, самого истого на всём белом свете (Rock of Ages)

Роберт Бернс (Robert Burns) (1759-1796)
шотландский поэт
Стихи, написанные однажды ночью в доме священника, друга поэта (Lying at a Reverend Friend’s House One Night)

Томас Мур (Thomas Moore) (1779-1852)
ирландский поэт
Из цикла «Духовные песни». Тебя мы славим (Thou Art, Oh God (From “Sacred Songs”))
Из цикла «Духовные песни». K страждущему (Come, Ye Disconsolate (From “Sacred Songs”))

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) (1788-1824)
английский поэт
Еврейские мелодии 5. О, восплачьте о тех (Hebrew Melodies 5. Oh! Weep for Those)
Еврейские мелодии 6. У вод Иордана (Hebrew Melodies 6. On Jordan's Banks)
Еврейские мелодии 7. Дочь Иевфая (Hebrew Melodies 7. Jeptha's Daughter)
Еврейские мелодии 14. Песнь Саула перед его последней битвой (Hebrew Melodies 14. Song of Saul before His Last Battle)
Еврейские мелодии 17. Видение Валтасара (Hebrew Melodies 17. Vision of Belshazzar)
Еврейские мелодии 19. Неспящих солнце! Грустная звезда! (Hebrew Melodies 19. Sun of the Sleepless!)
Еврейские мелодии 21. Ни словом, ни вздохом, ни взглядом с тобой (Hebrew Melodies 21. I Speak Not, I Trace Not, I Breathe Not Thy Name)
Еврейские мелодии 24. В тот день, когда император Тит разрушил Иерусалим (Hebrew Melodies 24. On the Day of the Destruction of Jerusalem by Titus)
Еврейские мелодии 25. У вод вавилонских, печалью томимы (Hebrew Melodies 25. By the Rivers of Babylon We Sat down and Wept)
Еврейские мелодии 26. У вод вавилонских (Hebrew Melodies 26. In the Valley of the Waters)
Еврейские мелодии 27. Ассири́яне шли, как на стадо волки́ (Hebrew Melodies 27. The Destruction of Sennacherib)
Еврейские мелодии 28. И предо мною дух святой возник (Hebrew Melodies 28. A Spirit Passed Before Me)

Джон Гринлиф Уиттьер (John Greenleaf Whittier) (1807-1892)
американский поэт
Царь Соломон и Муравьи (King Solomon and the Ants)

Томас Эдвард Браун (Thomas Edward Brown) (1830-1897)
британский поэт
Рождественская песня (Carol)

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) (1865-1936)
английский писатель, поэт
Сыны Марфы. 1907 (The Sons of Martha)
Каин и Авель. 1934. Вариант для Запада (Cain and Abel)
Песнь о Пятой Реке (Song of the Fifth River)
Стихотворные эпиграфы. «Знакомьтесь-ка, дети, с царицею Савской...» (Chapter Headings. «There Was never a Queen like Balkis...»)
Песнь Рабби (The Rabbi's Song)
Гиезий. 1915 (Gehazi)
Песнь Галлиона (Gallio's Song)
«Пределы и обновления». 1932. 7. Песнь Неемáна («Limits and Renewals». 1932. 7. Naaman’s Song)
«Пределы и обновления». 1932. 11. Святой Павел перед казнью («Limits and Renewals». 1932. 11. At his Execution)
«Расходы и поступления». (1919-1926). 3. «Ночной пир» («Debits and Credits». (1919-1926). 3. «Banquet Night»)
Загадка мастерских. 1890 (The Conundrum of the Workshops)
История Урии (The Story of Uriah)
Non Nobis Domine! 1934 (Non Nobis Domine! Written for «The Pageant of Parliament»)
Тысячный (The Thousandth Man)
«Мой новый куб» («My New-Cut Ashlar»)

Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) (1859-1930)
шотландский писатель
Из отроческих стихов Артура Конан Дойля. Переход через Красное море (The Passage of the Red Sea)
«Гвардия идёт на прорыв» (1919). 23. Притча о Граале («The Guards Came Through» (1919). 23. A Parable)

Роберт Уильям Сервис (Robert William Service) (1874-1958)
британский и канадский поэт и писатель
Фи-Фи в кроватке (Fi-Fi in Bed)

Неизвестный автор (Anonymous) ()
Семь прекрасных дев (The Seven Vrgins)
Баллада о жгучих ивовых розгах (The Bitter Withy)
Песня о вишнёвом дереве (The Cherry-Tree Carol)
О фермере, который пахал в Рождество ("In Dessexshire as It Befell")

Количество переводов: 42



Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru