Библейские мотивы в английской, шотландской, американской и канадской поэзии. Перевод Евгения Фельдмана
Эдвард Тейлор (Edward Taylor) (1642?-1729) американский поэт колониального периода, пастор и врач • Раздумье (I Am the Living Bread: Meditation Eight: John 6:51)
Чарльз Уэсли (Charles Wesley) (1707-1788) английский священник, поэт, автор гимнов • Иаков борется с Богом (Wrestling Jacob)
Огастус Монтегю Топледи (Augustus Montague Toplady) (1740-1778) английский поэт, англиканский священник и составитель гимнов • Утёс Времён. Молитва для верующего, живущего и умирающего, самого истого на всём белом свете (Rock of Ages)
Роберт Бернс (Robert Burns) (1759-1796) шотландский поэт • Стихи, написанные однажды ночью в доме священника, друга поэта (Lying at a Reverend Friend’s House One Night)
Томас Мур (Thomas Moore) (1779-1852) ирландский поэт • Из цикла «Духовные песни». Тебя мы славим (Thou Art, Oh God (From “Sacred Songs”)) • Из цикла «Духовные песни». K страждущему (Come, Ye Disconsolate (From “Sacred Songs”))
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) (1788-1824) английский поэт • Еврейские мелодии 5. О, восплачьте о тех (Hebrew Melodies 5. Oh! Weep for Those) • Еврейские мелодии 6. У вод Иордана (Hebrew Melodies 6. On Jordan's Banks) • Еврейские мелодии 7. Дочь Иевфая (Hebrew Melodies 7. Jeptha's Daughter) • Еврейские мелодии 14. Песнь Саула перед его последней битвой (Hebrew Melodies 14. Song of Saul before His Last Battle) • Еврейские мелодии 17. Видение Валтасара (Hebrew Melodies 17. Vision of Belshazzar) • Еврейские мелодии 19. Неспящих солнце! Грустная звезда! (Hebrew Melodies 19. Sun of the Sleepless!) • Еврейские мелодии 21. Ни словом, ни вздохом, ни взглядом с тобой (Hebrew Melodies 21. I Speak Not, I Trace Not, I Breathe Not Thy Name) • Еврейские мелодии 24. В тот день, когда император Тит разрушил Иерусалим (Hebrew Melodies 24. On the Day of the Destruction of Jerusalem by Titus) • Еврейские мелодии 25. У вод вавилонских, печалью томимы (Hebrew Melodies 25. By the Rivers of Babylon We Sat down and Wept) • Еврейские мелодии 26. У вод вавилонских (Hebrew Melodies 26. In the Valley of the Waters) • Еврейские мелодии 27. Ассири́яне шли, как на стадо волки́ (Hebrew Melodies 27. The Destruction of Sennacherib) • Еврейские мелодии 28. И предо мною дух святой возник (Hebrew Melodies 28. A Spirit Passed Before Me)
Джон Гринлиф Уиттьер (John Greenleaf Whittier) (1807-1892) американский поэт • Царь Соломон и Муравьи (King Solomon and the Ants)
Томас Эдвард Браун (Thomas Edward Brown) (1830-1897) британский поэт • Рождественская песня (Carol)
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) (1865-1936) английский писатель, поэт • Сыны Марфы. 1907 (The Sons of Martha) • Каин и Авель. 1934. Вариант для Запада (Cain and Abel) • Песнь о Пятой Реке (Song of the Fifth River) • Стихотворные эпиграфы. «Знакомьтесь-ка, дети, с царицею Савской...» (Chapter Headings. «There Was never a Queen like Balkis...») • Песнь Рабби (The Rabbi's Song) • Гиезий. 1915 (Gehazi) • Песнь Галлиона (Gallio's Song) • «Пределы и обновления». 1932. 7. Песнь Неемáна («Limits and Renewals». 1932. 7. Naaman’s Song) • «Пределы и обновления». 1932. 11. Святой Павел перед казнью («Limits and Renewals». 1932. 11. At his Execution) • «Расходы и поступления». (1919-1926). 3. «Ночной пир» («Debits and Credits». (1919-1926). 3. «Banquet Night») • Загадка мастерских. 1890 (The Conundrum of the Workshops) • История Урии (The Story of Uriah) • Non Nobis Domine! 1934 (Non Nobis Domine! Written for «The Pageant of Parliament») • Тысячный (The Thousandth Man) • «Мой новый куб» («My New-Cut Ashlar»)
Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) (1859-1930) шотландский писатель • Из отроческих стихов Артура Конан Дойля. Переход через Красное море (The Passage of the Red Sea) • «Гвардия идёт на прорыв» (1919). 23. Притча о Граале («The Guards Came Through» (1919). 23. A Parable)
Роберт Уильям Сервис (Robert William Service) (1874-1958) британский и канадский поэт и писатель • Фи-Фи в кроватке (Fi-Fi in Bed)
Неизвестный автор (Anonymous) () • Семь прекрасных дев (The Seven Vrgins) • Баллада о жгучих ивовых розгах (The Bitter Withy) • Песня о вишнёвом дереве (The Cherry-Tree Carol) • О фермере, который пахал в Рождество ("In Dessexshire as It Befell")
Количество переводов: 42
Последние стихотворения
To English version
|