Александр Финкель • Биография • Все переводы
Уильям Шекспир (William Shakespeare). Переводы Александра Финкеля • Сонет 1. Мы урожая ждем от лучших лоз (Sonnet 1. From fairest creatures we desire increase) • Сонет 2. Когда твое чело избороздят (Sonnet 2. When forty winters shall besiege thy brow) • Сонет 3. Прекрасный облик в зеркале ты видишь (Sonnet 3. Look in thy glass and tell the face thou viewest) • Сонет 4. Растратчик милый, расточаешь ты (Sonnet 4. Unthrifty loveliness why dost thou spend) • Сонет 5. Украдкой время с тонким мастерством (Sonnet 5. Those hours that with gentle work did frame) • Сонет 6. Смотри же, чтобы жесткая рука (Sonnet 6. Then let not winter's ragged hand deface) • Сонет 7. Пылающую голову рассвет (Sonnet 7. Lo in the orient when the gracious light) • Сонет 8. Ты - музыка, но звукам музыкальным (Sonnet 8. Music to hear, why hear'st thou music sadly?) • Сонет 9. Должно быть, опасаясь вдовьих слез (Sonnet 9. Is it for fear to wet a widow's eye) • Сонет 10. По совести скажи: кого ты любишь? (Sonnet 10. For shame deny that thou bear'st love to any) • Сонет 11. Мы вянем быстро - так же, как растем. (Sonnet 11. As fast as thou shalt wane, so fast thou growest) • Сонет 12. Когда часы мне говорят, что свет (Sonnet 12. When I do count the clock that tells the time) • Сонет 13. Не изменяйся, будь самим собой (Sonnet 13. O that you were your self, but love you are) • Сонет 14. Я не по звездам о судьбе гадаю (Sonnet 14. Not from the stars do I my judgment pluck) • Сонет 15. Когда подумаю, что миг единый (Sonnet 15. When I consider every thing that grows) • Сонет 16. Но если время нам грозит осадой (Sonnet 16. But wherefore do not you a mightier way) • Сонет 17. Как мне уверить в доблестях твоих (Sonnet 17. Who will believe my verse in time to come) • Сонет 18. Сравню ли с летним днем твои черты? (Sonnet 18. Shall I compare thee to a summer's day?) • Сонет 19. Ты притупи, о время, когти льва (Sonnet 19. Devouring time, blunt thou the lion's paws) • Сонет 20. Лик женщины, но строже, совершенней (Sonnet 20. A woman's face with Nature's own hand painted) • Сонет 21. Не соревнуюсь я с творцами од (Sonnet 21. So is it not with me as with that Muse) • Сонет 22. Лгут зеркала - какой же я старик! (Sonnet 22. My glass shall not persuade me I am old) • Сонет 23. Как тот актер, который, оробев (Sonnet 23. As an unperfect actor on the stage) • Сонет 24. Мой глаз гравером стал и образ твои (Sonnet 24. Mine eye hath play'd the painter and hath stell'd) • Сонет 25. Кто под звездой счастливою рожден (Sonnet 25. Let those who are in favour with their stars) • Сонет 26. Покорный данник, верный королю (Sonnet 26. Lord of my love, to whom in vassalage) • Сонет 27. Трудами изнурен, хочу уснуть (Sonnet 27. Weary with toil, I haste me to my bed) • Сонет 28. Как я могу усталость превозмочь (Sonnet 28. How can I then return in happy plight) • Сонет 29. Когда в раздоре с миром и судьбой (Sonnet 29. When, in disgrace with fortune and men's eyes) • Сонет 30. Когда на суд безмолвных, тайных дум (Sonnet 30. When to the sessions of sweet silent thought) • Сонет 31. В твоей груди я слышу все сердца (Sonnet 31. Thy bosom is endeared with all hearts) • Сонет 32. О, если ты тот день переживешь (Sonnet 32. If thou survive my well-contented day) • Сонет 33. Я наблюдал, как солнечный восход (Sonnet 33. Full many a glorious morning have I seen) • Сонет 34. Блистательный мне был обещан день (Sonnet 34. Why didst thou promise such a beauteous day) • Сонет 35. Ты не грусти, сознав свою вину (Sonnet 35. No more be grieved at that which thou hast done) • Сонет 36. Признаюсь я, что двое мы с тобой (Sonnet 36. Let me confess that we two must be twain) • Сонет 37. Как радует отца на склоне дней (Sonnet 37. As a decrepit father takes delight) • Сонет 38. Неужто музе не хватает темы (Sonnet 38. How can my Muse want subject to invent) • Сонет 39. О, как тебе хвалу я воспою (Sonnet 39. O, how thy worth with manners may I sing) • Сонет 40. Все страсти, все любви мои возьми (Sonnet 40. Take all my loves, my love, yea, take them all) • Сонет 41. Беспечные обиды юных лет (Sonnet 41. Those petty wrongs that liberty commits) • Сонет 42. Полгоря в том, что ты владеешь ею (Sonnet 42. That thou hast her, it is not all my grief) • Сонет 43. Смежая веки, вижу я острей (Sonnet 43. When most I wink, then do mine eyes best see) • Сонет 44. Когда бы мыслью стала эта плоть (Sonnet 44. If the dull substance of my flesh were thought) • Сонет 45. Другие две основы мирозданья (Sonnet 45. The other two, slight air and purging fire) • Сонет 46. Мой глаз и сердце - издавна в борьбе (Sonnet 46. Mine eye and heart are at a mortal war) • Сонет 47. У сердца с глазом - тайный договор (Sonnet 47. Betwixt mine eye and heart a league is took) • Сонет 48. Заботливо готовясь в дальний путь (Sonnet 48. How careful was I, when I took my way) • Сонет 49. В тот черный день (пусть он минует нас!) (Sonnet 49. Against that time, if ever that time come) • Сонет 50. Как тяжко мне, в пути взметая пыль (Sonnet 50. How heavy do I journey on the way) • Сонет 51. Так я оправдывал несносный нрав (Sonnet 51. Can my love excuse the slow offence) • Сонет 52. Как богачу, доступно мне в любое (Sonnet 52. So am I as the rich whose blessed key) • Сонет 53. Какою ты стихией порожден? (Sonnet 53. What is your substance, whereof are you made) • Сонет 54. Прекрасное прекрасней во сто крат (Sonnet 54. O how much more doth beauty beauteous seem) • Сонет 55. Замшелый мрамор царственных могил (Sonnet 55. Not marble, nor the gilded monuments) • Сонет 56. Проснись, любовь! Твое ли острие (Sonnet 56. Sweet love renew thy force, be it not said) • Сонет 57. Для верных слуг нет ничего другого (Sonnet 57. Being your slave what should I do but tend) • Сонет 58. Избави Бог, меня лишивший воли (Sonnet 58. That god forbid, that made me first your slave) • Сонет 59. Уж если нет на свете новизны (Sonnet 59. If there be nothing new, but that which is) • Сонет 60. Как движется к земле морской прибой (Sonnet 60. Like as the waves make towards the pebbled shore) • Сонет 61. Твоя ль вина, что милый образ твой (Sonnet 61. Is it thy will, thy image should keep open) • Сонет 62. Любовь к себе моим владеет взором (Sonnet 62. Sin of self-love possesseth all mine eye) • Сонет 63. Про черный день, когда моя любовь (Sonnet 63. Against my love shall be as I am now) • Сонет 64. Мы видели, как времени рука (Sonnet 64. When I have seen by Time's fell hand defaced) • Сонет 65. Уж если медь, гранит, земля и море (Sonnet 65. Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea) • Сонет 66. Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж (Sonnet 66. Tired with all these for restful death I cry) • Сонет 67. Спроси: зачем в пороках он живет? (Sonnet 67. Ah wherefore with infection should he live) • Сонет 68. Его лицо - одно из отражений (Sonnet 68. Thus is his cheek the map of days outworn) • Сонет 69. В том внешнем, что в тебе находит взор (Sonnet 69. Those parts of thee that the world's eye doth view) • Сонет 70. То, что тебя бранят, - не твой порок (Sonnet 70. That thou art blamed shall not be thy defect) • Сонет 71. Ты погрусти, когда умрет поэт (Sonnet 71. No longer mourn for me when I am dead) • Сонет 72. Чтобы не мог тебя заставить свет (Sonnet 72. O lest the world should task you to recite) • Сонет 73. То время года видишь ты во мне (Sonnet 73. That time of year thou mayst in me behold) • Сонет 74. Когда меня отправят под арест (Sonnet 74. But be contented when that fell arrest) • Сонет 75. Ты утоляешь мой голодный взор (Sonnet 75. So are you to my thoughts as food to life) • Сонет 76. Увы, мой стих не блещет новизной (Sonnet 76. Why is my verse so barren of new pride?) • Сонет 77. Седины ваши зеркало покажет (Sonnet 77. Thy glass will show thee how thy beauties wear) • Сонет 78. Тебя я музой называл своею (Sonnet 78. So oft have I invoked thee for my muse) • Сонет 79. Когда один я находил истоки (Sonnet 79. Whilst I alone did call upon thy aid) • Сонет 80. Мне изменяет голос мой и стих (Sonnet 80. O how I faint when I of you do write) • Сонет 81. Тебе ль меня придется хоронить (Sonnet 81. Or I shall live your epitaph to make) • Сонет 82. Не обручен ты с музою моей (Sonnet 82. I grant thou wert not married to my muse) • Сонет 83. Я думал, что у красоты твоей (Sonnet 83. I never saw that you did painting need) • Сонет 84. Кто знает те слова, что больше значат (Sonnet 84. Who is it that says most, which can say more) • Сонет 85. Моя немая муза так скромна (Sonnet 85. My tongue-tied muse in manners holds her still) • Сонет 86. Его ли стих - могучий шум ветрил (Sonnet 86. Was it the proud full sail of his great verse) • Сонет 87. Прощай! Тебя удерживать не смею (Sonnet 87. Farewell! thou art too dear for my possessing) • Сонет 88. Когда захочешь, охладев ко мне (Sonnet 88. When thou shalt be disposed to set me light) • Сонет 89. Скажи, что ты нашла во мне черту (Sonnet 89. Say that thou didst forsake me for some fault) • Сонет 90. Уж если ты разлюбишь - так теперь (Sonnet 90. Then hate me when thou wilt, if ever, now) • Сонет 91. Кто хвалится родством своим со знатью (Sonnet 91. Some glory in their birth, some in their skill) • Сонет 92. Ты от меня не можешь ускользнуть (Sonnet 92. But do thy worst to steal thy self away) • Сонет 93. Что ж, буду жить, приемля как условье (Sonnet 93. So shall I live, supposing thou art true) • Сонет 94. Кто, злом владея, зла не причинит (Sonnet 94. They that have power to hurt, and will do none) • Сонет 95. Ты украшать умеешь свой позор (Sonnet 95. How sweet and lovely dost thou make the shame) • Сонет 96. Кто осуждает твой беспечный нрав (Sonnet 96. Some say thy fault is youth, some wantonness) • Сонет 97. Мне показалось, что была зима (Sonnet 97. How like a winter hath my absence been) • Сонет 98. Нас разлучил апрель цветущий, бурный (Sonnet 98. From you have I been absent in the spring) • Сонет 99. Фиалке ранней бросил я упрек (Sonnet 99. The forward violet thus did I chide) • Сонет 100. Где муза? Что молчат ее уста (Sonnet 100. Where art thou Muse that thou forget'st so long) • Сонет 101. О ветреная муза, отчего (Sonnet 101. O truant Muse what shall be thy amends) • Сонет 102. Люблю, - но реже говорю об этом (Sonnet 102. My love is strengthened though more weak in seeming) • Сонет 103. У бедной музы красок больше нет (Sonnet 103. Alack what poverty my muse brings forth) • Сонет 104. Ты не меняешься с теченьем лет (Sonnet 104. To me fair friend you never can be old) • Сонет 105. Язычником меня ты не зови (Sonnet 105. Let not my love be called idolatry) • Сонет 106. Когда читаю в свитке мертвых лет (Sonnet 106. When in the chronicle of wasted time) • Сонет 107. Ни собственный мой страх, ни вещий взор (Sonnet 107. Not mine own fears, nor the prophetic soul) • Сонет 108. Что может мозг бумаге передать (Sonnet 108. What's in the brain that ink may character) • Сонет 109. Меня неверным другом не зови (Sonnet 109. O never say that I was false of heart) • Сонет 110. Да, это правда: где я ни бывал (Sonnet 110. Alas 'tis true, I have gone here and there) • Сонет 111. О, как ты прав, судьбу мою браня (Sonnet 111. O for my sake do you with Fortune chide) • Сонет 112. Мой Друг, твоя любовь и доброта (Sonnet 112. Your love and pity doth th' impression fill) • Сонет 113. Со дня разлуки - глаз в душе моей (Sonnet 113. Since I left you, mine eye is in my mind) • Сонет 114. Неужто я, прияв любви венец (Sonnet 114. Or whether doth my mind being crowned with you) • Сонет 115. О, как я лгал когда-то, говоря (Sonnet 115. Those lines that I before have writ do lie) • Сонет 116. Мешать соединенью двух сердец (Sonnet 116. Let me not to the marriage of true minds) • Сонет 117. Скажи, что я уплатой пренебрег (Sonnet 117. Accuse me thus, that I have scanted all) • Сонет 118. Для аппетита пряностью приправы (Sonnet 118. Like as to make our appetite more keen) • Сонет 119. Каким питьем из горьких слез Сирен (Sonnet 119. What potions have I drunk of Siren tears) • Сонет 120. То, что мой друг бывал жесток со мною (Sonnet 120. That you were once unkind befriends me now) • Сонет 121. Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть. (Sonnet 121. Tis better to be vile than vile esteemed) • Сонет 122. Твоих таблиц не надо мне. В мозгу (Sonnet 122. Thy gift, thy tables, are within my brain) • Сонет 123. Не хвастай, время, властью надо мной (Sonnet 123. No! Time, thou shalt not boast that I do change) • Сонет 124. О, будь моя любовь - дитя удачи (Sonnet 124. If my dear love were but the child of state) • Сонет 125. Что, если бы я право заслужил (Sonnet 125. Were't aught to me I bore the canopy) • Сонет 126. Крылатый мальчик мой, несущий бремя (Sonnet 126. O thou my lovely boy who in thy power) • Сонет 127. Прекрасным не считался черный цвет (Sonnet 127. In the old age black was not counted fair) • Сонет 128. Едва лишь ты, о музыка моя (Sonnet 128. How oft when thou, my music, music play'st) • Сонет 129. Издержки духа и стыда растрата (Sonnet 129. Th' expense of spirit in a waste of shame) • Сонет 130. Ее глаза на звезды не похожи (Sonnet 130. My mistress' eyes are nothing like the sun) • Сонет 131. Ты прихоти полна и любишь власть (Sonnet 131. Thou art as tyrannous, so as thou art) • Сонет 132. Люблю твои глаза. Они меня (Sonnet 132. Thine eyes I love, and they as pitying me) • Сонет 133. Будь проклята душа, что истерзала (Sonnet 133. Beshrew that heart that makes my heart to groan) • Сонет 134. Итак, он твой. Теперь судьба моя (Sonnet 134. So now I have confessed that he is thine) • Сонет 135. Недаром имя, данное мне, значит (Sonnet 135. Whoever hath her wish, thou hast thy will) • Сонет 136. Твоя душа противится свиданьям (Sonnet 136. If thy soul check thee that I come so near) • Сонет 137. Любовь слепа и нас лишает глаз (Sonnet 137. Thou blind fool Love, what dost thou to mine eyes) • Сонет 138. Когда клянешься мне, что вся ты сплошь (Sonnet 138. When my love swears that she is made of truth) • Сонет 139. Оправдывать меня не принуждай (Sonnet 139. o call not me to justify the wrong) • Сонет 140. Будь так умна, как зла. Не размыкай (Sonnet 140. be wise as thou art cruel, do not press) • Сонет 141. Мои глаза в тебя не влюблены (Sonnet 141. In faith I do not love thee with mine eyes) • Сонет 142. Любовь - мои грех, и гнев твой справедлив (Sonnet 142. Love is my sin, and thy dear virtue hate) • Сонет 143. Нередко для того, чтобы поймать (Sonnet 143. Lo as a careful huswife runs to catch) • Сонет 144. На радость и печаль, по воле рока (Sonnet 144. Two loves I have of comfort and despair) • Сонет 145. Я ненавижу, - вот слова (Sonnet 145. Those lips that Love's own hand did make) • Сонет 146. Моя душа, ядро земли греховной (Sonnet 146. Poor soul the centre of my sinful earth) • Сонет 147. Любовь - недуг. Моя душа больна (Sonnet 147. My love is as a fever longing still) • Сонет 148. О, как любовь мой изменила глаз! (Sonnet 148. O me! what eyes hath love put in my head) • Сонет 149. Ты говоришь, что нет любви во мне (Sonnet 149. Canst thou O cruel, say I love thee not) • Сонет 150. Откуда столько силы ты берешь (Sonnet 150. O from what power hast thou this powerful might) • Сонет 151. Не знает юность совести упреков (Sonnet 151. Love is too young to know what conscience is) • Сонет 152. Я знаю, что грешна моя любовь (Sonnet 152. In loving thee thou know'st I am forsworn) • Сонет 153. Бог Купидон дремал в тиши лесной (Sonnet 153. Cupid laid by his brand and fell asleep) • Сонет 154. Божок любви под деревом прилег (Sonnet 154. The little Love-god lying once asleep)
Количество переводов: 154
Последние стихотворения
To English version
|