Биография поэта-переводчика
Переводы Валерия Брюсова Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) • К музе вымысла (To Romance) • Ода к Наполеону Бонапарту (Ode to Napoleon Buonaparte) • Первый поцелуй любви (The First Kiss of Love) • Сердолик (The Cornelian) • "Хочу я быть ребенком вольным" ("I Would I Were a Careless Child") • Элегия на Ньюстедское аббатство (Elegy on Newstead Abbey)
Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) • Аннабель-Ли (Annabel Lee) • В альбом (To F——s S. O——d.) • Валентина (A Valentine) • Вечерняя звезда (Evening Star) • Ворон (The Raven) • Гимн Гармодию и Аристогетону (Hymn to Aristogeiton and Harmodius) • Гимн (Hymn) • Город на море (The City in the Sea) • Долина Ниса (The Valley Nis) • Долина тревоги (The Valley of Unrest) • Духи Смерти (Spirits of the Dead) • Загадка (An Enigma) • Израфель (Israfel) • Имитация (Imitation) • К Анни (For Annie) • К Елене (To Helen) • К Занте (To Zante) • К Марии-Луизе (Шю) (To M. L. S——) • К Ф. (To F——) • Колисей (The Coliseum) • Лелли (Eulalie) • Линор (Lenore) • Моей матери (To My Mother) • Молчание (Silence) • Непокойный замок (The Haunted Palace) • Одной в раю (To One in Paradise) • Озеро. К * * * (The Lake — To ——) • Песня (Song) • Пэан (A Pæan) • Романс (Romance) • Свадебная баллада (Bridal Ballad) • Сон во сне (A Dream within a Dream) • Сон (A Dream) • Сонет к науке (Sonnet - To Science) • Спящая (The Sleeper) • Страна снов (Dream-Land) • Страна фей (Fairy-Land) • Счастливейший день (The Happiest Day) • Тамерлан (Tamerlane) • Улялюм (Ulalume) • Червь победитель (The Conqueror Worm) • Эльдорадо (Eldorado)
Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) • Детский сад стихов. 16. Страна кровати (A Child's Garden of Verses. 16. The Land of Counterpane) • Детский сад стихов. 33. Качели (A Child's Garden of Verses. 33. The Swing) • Детский сад стихов. Ребёнок, играющий один. 5. Мои сокровища (A Child's Garden of Verses. The Child Alone. 5. My Treasures) • Детский сад стихов. Ребёнок, играющий один. 6. Город из деревяшек (A Child's Garden of Verses. The Child Alone. 6. Block City)
Уильям Шекспир (William Shakespeare) • Сонет 55. Замшелый мрамор царственных могил (Sonnet 55. Not marble, nor the gilded monuments) • Сонет 57. Для верных слуг нет ничего другого (Sonnet 57. Being your slave what should I do but tend) • Сонет 58. Избави Бог, меня лишивший воли (Sonnet 58. That god forbid, that made me first your slave) • Сонет 59. Уж если нет на свете новизны (Sonnet 59. If there be nothing new, but that which is) • Сонет 60. Как движется к земле морской прибой (Sonnet 60. Like as the waves make towards the pebbled shore) • Сонет 61. Твоя ль вина, что милый образ твой (Sonnet 61. Is it thy will, thy image should keep open) • Сонет 73. То время года видишь ты во мне (Sonnet 73. That time of year thou mayst in me behold)
Количество переводов: 59
Последние стихотворения
To English version
|