|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Тамерлан Заката сладкая услада! Отец! я не могу признать, Чтоб власть земная — разрешать Могла от правой казни ада. Куда пойду за гордость я, Что спорить нам: слова пустые! Но, что́ надежда для тебя То мне - желаний агония! Надежды? Да, я знаю их, Но их огонь — огня прекрасней, Святей, чем все о рае басни... Ты непоймешь надежд моих! Узнай, как жажда славных дел Доводит до позора. С детства (О, горе! Страшное наследство!) Я славу получил в удел. Пусть пышно ею был украшен Венец на голове моей, Но было столько муки в ней, Что ад мне более не страшен. Но сердце плачет о весне, Когда цветы сияли мне; И юности рог отдаленный В моей душе, невозвратим, Поет, как чара: над твоим Небытием — звон похоронный! Я не таким был прежде. Та Корона, что виски мне сжала, Мной с бою, в знак побед, взята. Одно и то же право дало Рим — Цезарю, а мне — венец: Сознанья мощного награда, Что с целым миром спорить радо И торжествует наконец! На горных кручах я возрос. Там, по ночам, туман Таглея Кропил ребенка влагой рос; Там взрывы ветра, гулы гроз, В крылатых схватках бурно рея, Гнездились в детский шелк волос. Те росы помню я! Не спал Я, грезя под напев ненастья, Вкушая адское причастье; А молний свет был в полночь ал; И тучи рвал, и их знамёна, Как символ власти вековой, Теснились в высоте; но вой Военных труб, но буря стона Кричали в переменной мгле О буйных битвах на земле. И я, ребенок, — о, безумный! — Пьянея под стогласный бред, Свой бранный клич, свой клич побед, Вливал свой голос в хаос шумный. Когда мне вихри выли в слух И били в грудь дождем суровым, Я был безумен, слеп и глух; И мне казалось: лавром новым Меня венчать пришел народ. В громах лавины, в реве вод Я слышал, — рушатся державы, Теснятся пред царем рабы; Я слышал — пленников мольбы, Льстецов у трона хор лукавый. Лишь с той поры жестокой страстью Я болен стал, — упиться властью, А люди думали, она, Та страсть, тирану врождена. Но некто был, кто, не обманут Мной, знал тогда, когда я был Так юн, так полон страстных сил (Ведь с юностью и страсти вянут), Что сердце, твердое как медь, Способно таять и слабеть. Нет речи у меня, — такой, Чтоб выразить всю прелесть милой; С ее волшебной красотой Слова померятся ли силой? Ее черты в моих мечтах - Что тень на зыблемых листах! Так замереть над книгой знанья Запретного мне раз пришлось; Глаз жадно пил строк очертанья... Но буквы, — смысл их, — все слилось В фантазиях... — без содержанья. Она была любви достойна; Моя любовь была светла; К ней зависть — ангелов могла Ожечь в их ясности спокойной. Ее душа была — что храм, Мои надежды — фимиам Невинный и по-детски чистый, Как и сама она... К чему Я, бросив этот свет лучистый, К иным огням пошел во тьму! В любовь мы верили, вдвоем Бродя в лесах и по пустыням; Ей грудь моя была щитом; Когда же солнце в небе синем Смеялось нам, я — небеса Встречал, глядя в ее глаза. Любовь нас учит верить в чувство. Как часто, вольно, без искусства, При смехе солнца, весь в мечтах, Смеясь девической причуде, Я вдруг склонялся к нежной груди И душу изливал в слезах. И были речи бесполезны; Не упрекая, не кляня, Она сводила на меня Свой взгляд прощающий и звездный. Но в сердце, больше чем достойном Любви, страстей рождался спор, Чуть Слава, кличем беспокойным, Звала меня с уступов гор. Я жил любовью. Все, что в мире Есть, — на земле, — в волнах морей, — И в воздухе, — в безгранной шири, — Все радости, — припев скорбей (Что тоже радость), — идеальность, — И суета ночной мечты, — И, суета сует, реальность (Свет, в коем больше темноты), — Все исчезало в легком дыме, Чтоб стать, мечтой озарено, Лишь лик ее, — и имя! — имя! — Две разных вещи, — но одно! Я был честолюбив. Ты знал ли, Старик, такую страсть? О, нет! Мужик, потом не воздвигал ли Я трон полмира? Мне весь свет Дивился, — я роптал в ответ! Но, как туманы пред рассветом, Так таяли мои мечты В лучах чудесной красоты, — Пусть длиться было ей (что в этом!) Миг, — час, — иль день! Сильней, чем страсть, Гнела ее двойная власть. Раз мы взошли с ней до вершины Горы, чьи кручи и стремнины Вставали из волнистой тьмы, Как башни; созерцали мы В провалах — низкие холмы И, словно сеть, ручьи долины. Я ей о гордости и власти Там говорил, — но так, чтоб все Одним лишь из моих пристрастий Казалось. — И в глазах ее Читал я, может быть невольный, Ответ — живой, хоть безглагольный! Румянец на ее щеках Сказал: она достойна трона! И я решил, что ей корона Цветы заменит на висках. То было — мысли обольщенье! В те годы, — вспомни, мой отец, — Лишь в молодом воображеньи Носил я призрачный венец. Но там, где люди в толпы сжаты, Лев честолюбия — в цепях, Над ним с бичом закон-вожатый; Иное — между гор, в степях. Где дикость, мрачность и громадность В нем только разжигают жадность. Взгляни на Самарканд. Ведь он — Царь всей земли. Он вознесен Над городами; как солому, Рукой он держит судьбы их; Что было славой дней былых, Он разметал подобно грому. Ему подножьем — сотни стран, Ступени к трону мировому; И кто на троне? — Тамерлан! Все царства, трепетны и немы, Ждут, что их сломит великан, — Разбойник в блеске диадемы! Ты, о Любовь, ты, чей бальзам Таит целенье неземное, Спадающая в душу нам, Как дождь на луг, иссохший в зное! Ты, мимо пронося свой дар, Спаляющая как пожар! Ты, полнящая все святыни Напевами столь странных лир И дикой прелестью! — отныне Прощай: я покорил весь мир. Когда надежд орел парящий Постиг, что выше нет вершин, Он лет сдержал и взор горящий Вперил в свое гнездо у льдин. Был свет вечерний. В час заката Печаль находит на сердца: Мы жаждем пышностью богатой Дня насладиться до конца. Душе ужасен мрак тумана, Порой столь сладостный; она Внимает песню тьмы (и странно Та песнь звучит, кому слышна!). В кошмаре, так на жизнь похожем, Бежать хотим мы и не можем. Пусть эта белая луна На все кругом льет обольщенье; Ее улыбка — холодна; (Все замерло, все без движенья); И, в этот час тоски, она — Посмертное изображенье! Что наша юность? — Солнце лета. Как горестен ее закат! Уж нет вопросов без ответа, Уж не прийти мечтам назад; Жизнь вянет, как цветок, — бескровней, Бескрасочней от зноя... Что́ в ней! Я в дом родной вернулся, — но Чужим, пустым он стал давно. Вошел я тихо в сени дома Дверь мшистую толкнув, поник У входа, — и во тьме возник Там голос, прежде столь знакомый! О, я клянусь тебе, старик! В аду, в огне и вечной ночи, Нет, нет отчаянья жесточе! Я вижу в грезах осиянных, — Нет! знаю, ибо смерть за мной Идя из области избранных, Где быть не может снов обманных, Раскрыла двери в мир иной, И истины лучи (незримой Тебе) мне ярки нестерпимо, — Я знаю, что Иблис в тени Поставил людям западни. Иначе как же, в рощах нежных Любви, той, чей так светел взгляд, Той, что на перья крыльев снежных Льет каждодневно аромат Людских молитв, дар душ мятежных, — В тех рощах, где лучи снуют Сквозь ветви блеском столь богатым, Что даже мошки, даже атом От глаз Любви не ускользнут, — Как мог, скажи мне, там разлиться Яд честолюбия в крови, Столь дерзко, чтоб с насмешкой впиться В святые волосы Любви! Перевод В. Брюсова Текст оригинала на английском языке Tamerlane KIND solace in a dying hour! Such, father, is not (now) my theme— I will not madly deem that power Of Earth may shrive me of the sin Unearthly pride hath revell'd in— I have no time to dote or dream: You call it hope—that fire of fire! It is but agony of desire: If I can hope—Oh God! I can— Its fount is holier—more divine— I would not call thee fool, old man, But such is not a gift of thine. Know thou the secret of a spirit Bow'd from its wild pride into shame. O yearning heart! I did inherit Thy withering portion with the fame, The searing glory which hath shone Amid the Jewels of my throne, Halo of Hell! and with a pain Not Hell shall make me fear again— O craving heart, for the lost flowers And sunshine of my summer hours! The undying voice of that dead time, With its interminable chime, Rings, in the spirit of a spell, Upon thy emptiness—a knell. I have not always been as now: The fever'd diadem on my brow I claim'd and won usurpingly— Hath not the same fierce heirdom given Rome to the Cæsar—this to me? The heritage of a kingly mind, And a proud spirit which hath striven Triumphantly with human kind. On mountain soil I first drew life: The mists of the Taglay have shed Nightly their dews upon my head, And, I believe, the winged strife And tumult of the headlong air Have nestled in my very hair. So late from Heaven—that dew—it fell ('Mid dreams of an unholy night) Upon me with the touch of Hell, While the red flashing of the light From clouds that hung, like banners, o'er, Appeared to my half-closing eye The pageantry of monarchy, And the deep trumpet-thunder's roar Came hurriedly upon me, telling Of human battle, where my voice, My own voice, silly child!—was swelling (O! how my spirit would rejoice, And leap within me at the cry) The battle-cry of Victory! The rain came down upon my head Unshelter'd—and the heavy wind Rendered me mad and deaf and blind. It was but man, I thought, who shed Laurels upon me: and the rush— The torrent of the chilly air Gurgled within my ear the crush Of empires—with the captive's prayer— The hum of suitors—and the tone Of flattery 'round a sovereign's throne. My passions, from that hapless hour, Usurp'd a tyranny which men Have deem'd, since I have reach'd to power, My innate nature—be it so: But, father, there liv'd one who, then, Then—in my boyhood—when their fire Burn'd with a still intenser glow (For passion must, with youth, expire) E'en then who knew this iron heart In woman's weakness had a part. I have no words—alas!—to tell The loveliness of loving well! Nor would I now attempt to trace The more than beauty of a face Whose lineaments, upon my mind, Are—shadows on th' unstable wind: Thus I remember having dwelt Some page of early lore upon, With loitering eye, till I have felt The letters—with their meaning—melt To fantasies—with none. O, she was worthy of all love! Love—as in infancy was mine— 'Twas such as angel minds above Might envy; her young heart the shrine On which my every hope and thought Were incense—then a goodly gift, For they were childish and upright— Pure—as her young example taught: Why did I leave it, and, adrift, Trust to the fire within, for light? We grew in age—and love—together— Roaming the forest, and the wild; My breast her shield in wintry weather— And, when the friendly sunshine smil'd, And she would mark the opening skies, I saw no Heaven—but in her eyes. Young Love's first lesson is—the heart: For 'mid that sunshine, and those smiles, When, from our little cares apart, And laughing at her girlish wiles, I'd throw me on her throbbing breast, And pour my spirit out in tears— There was no need to speak the rest— No need to quiet any fears Of her—who ask'd no reason why, But turn'd on me her quiet eye! Yet more than worthy of the love My spirit struggled with, and strove, When, on the mountain peak, alone, Ambition lent it a new tone— I had no being—but in thee: The world, and all it did contain In the earth—the air—the sea— Its joy—its little lot of pain That was new pleasure—the ideal, Dim, vanities of dreams by night— And dimmer nothings which were real— (Shadows—and a more shadowy light!) Parted upon their misty wings, And, so, confusedly, became Thine image and—a name—a name! Two separate—yet most intimate things. I was ambitious—have you known The passion, father? You have not: A cottager, I mark'd a throne Of half the world as all my own, And murmur'd at such lowly lot— But, just like any other dream, Upon the vapor of the dew My own had past, did not the beam Of beauty which did while it thro' The minute—the hour—the day—oppress My mind with double loveliness. We walk'd together on the crown Of a high mountain which look'd down Afar from its proud natural towers Of rock and forest, on the hills— The dwindled hills! begirt with bowers And shouting with a thousand rills. I spoke to her of power and pride, But mystically—in such guise That she might deem it nought beside The moment's converse; in her eyes I read, perhaps too carelessly— A mingled feeling with my own— The flush on her bright cheek, to me Seem'd to become a queenly throne Too well that I should let it be Light in the wilderness alone. I wrapp'd myself in grandeur then And donn'd a visionary crown— Yet it was not that Fantasy Had thrown her mantle over me— But that, among the rabble—men, Lion ambition is chain'd down— And crouches to a keeper's hand— Not so in deserts where the grand— The wild—the terrible conspire With their own breath to fan his fire. Look 'round thee now on Samarcand!— Is she not queen of Earth? her pride Above all cities? in her hand Their destinies? in all beside Of glory which the world hath known Stands she not nobly and alone? Falling—her veriest stepping-stone Shall form the pedestal of a throne— And who her sovereign? Timour—he Whom the astonished people saw Striding o'er empires haughtily A diadem'd outlaw! O, human love! thou spirit given, On Earth, of all we hope in Heaven! Which fall'st into the soul like rain Upon the Siroc-wither'd plain, And, failing in thy power to bless, But leav'st the heart a wilderness! Idea! which bindest life around With music of so strange a sound And beauty of so wild a birth— Farewell! for I have won the Earth. When Hope, the eagle that tower'd, could see No cliff beyond him in the sky, His pinions were bent droopingly— And homeward turn'd his soften'd eye. 'Twas sunset: when the sun will part There comes a sullenness of heart To him who still would look upon The glory of the summer sun. That soul will hate the ev'ning mist So often lovely, and will list To the sound of the coming darkness (known To those whose spirits harken) as one Who, in a dream of night, would fly But cannot from a danger nigh. What tho' the moon—the white moon Shed all the splendor of her noon, Her smile is chilly—and her beam, In that time of dreariness, will seem (So like you gather in your breath) A portrait taken after death. And boyhood is a summer sun Whose waning is the dreariest one— For all we live to know is known And all we seek to keep hath flown— Let life, then, as the day-flower, fall With the noon-day beauty—which is all. I reach'd my home—my home no more— For all had flown who made it so. I pass'd from out its mossy door, And, tho' my tread was soft and low, A voice came from the threshold stone Of one whom I had earlier known— O, I defy thee, Hell, to show On beds of fire that burn below, An humbler heart—a deeper wo. Father, I firmly do believe— I know—for Death who comes for me From regions of the blest afar, Where there is nothing to deceive, Hath left his iron gate ajar, And rays of truth you cannot see Are flashing thro' Eternity— I do believe that Eblis hath A snare in every human path— Else how, when in the holy grove I wandered of the idol, Love, Who daily scents his snowy wings With incense of burnt offerings From the most unpolluted things, Whose pleasant bowers are yet so riven Above with trellis'd rays from Heaven No mote may shun—no tiniest fly— The light'ning of his eagle eye— How was it that Ambition crept, Unseen, amid the revels there, Till growing bold, he laughed and leapt In the tangles of Love's very hair? Другие стихотворения поэта: Распечатать стихотворение Количество обращений к стихотворению: 5457 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |