|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Edgar Allan Poe (Эдгар Аллан По) The Conqueror Worm LO! 'tis a gala night Within the lonesome latter years. An angel throng, bewinged, bedight In veils, and drowned in tears, Sit in a theatre to see A play of hopes and fears While the orchestra breathes fitfully The music of the spheres. Mimes, in the form of God on high, Mutter and mumble low, And hither and thither fly; Mere puppets they, who come and go At bidding of vast formless things That shift the scenery to and fro, Flapping from out their condor wings Invisible Woe. That motley drama--oh, be sure It shall not be forgot! With its Phantom chased for evermore By a crowd that seize it not, Through a circle that ever returneth in To the self-same spot; And much of Madness, and more of Sin, And Horror the soul of the plot. But see amid the mimic rout A crawling shape intrude: A blood-red thing that writhes from out The scenic solitude! It writhes--it writhes!--with mortal pangs The mimes become its food, And seraphs sob at vermin fangs In human gore imbued. Out--out are the lights--out all! And over each quivering form The curtain, a funeral pall, Comes down with the rush of a storm, While the angels, all pallid and wan, Uprising, unveiling, affirm That the play is the tragedy, ``Man,'' And the hero, the Conqueror Worm. Перевод на русский язык Червь победитель Смотри! огни во мраке блещут (О, ночь последних лет!). В театре ангелы трепещут, Глядя из тьмы на свет, Следя в слезах за пантомимой Надежд и вечных бед. Как стон, звучит оркестр незримый: То — музыка планет. Актеров сонм, — подобье бога, — Бормочет, говорит, Туда, сюда летит с тревогой, — Мир кукольный, спешит. Безликий некто правит ими, Меняет сцены вид, И с кондоровых крыл, незримый, Проклятие струит. Нелепый фарс! — но невозможно Не помнить мимов тех, Что гонятся за Тенью, с ложной Надеждой на успех, Что, обегая круг напрасный, Идут назад, под смех! В нем ужас царствует, в нем властны Безумие и Грех. Но что за образ, весь кровавый, Меж мимами ползет? За сцену тянутся суставы, Он движется вперед, Все дальше, — дальше, — пожирая Играющих, и вот Театр рыдает, созерцая В крови ужасный рот. Но гаснет, гаснет свет упорный! Над трепетной толпой Вниз занавес спадает черный, Как буря роковой. И ангелы, бледны и прямы, Кричат, плащ скинув свой, Что «Человек» — названье драмы, Что «Червь» — ее герой! Перевод В. Брюсова Edgar Allan Poe's other poems: Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 5319 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |