|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Счастливейший день Счастливейший день! — счастливейший час! —
Что сердце усталое знало!
Вы, гордые грезы! надежды на власть!
Все, все миновало.
Надежды на власть! — Да! я помню: об том
(Мне память былое приводит)
Мечтал я когда-то во сне молодом...
Но пусть их проходят!
И гордые грезы? — Теперь мне — что в них!
Пусть яд их был мною усвоен,
Но пусть он палит ныне темя других.
Мой дух! будь спокоен.
Счастливейший день! — счастливейший час! —
Что сердце усталое знало,
Вы, гордые взгляды! вы, взгляды на власть!
Все, все миновало.
Но если бы снова и взяли вы верх,
Но с бредом мученья былого, —
Вас, миги надежд, я отверг бы, отверг,
Чтоб не мучиться снова!
Летите вы с пеньем, но гибель и страх
Змеится, как отблеск, по перьям,
И каплет с них яд, сожигающий в прах
Того, кто вас принял с доверьем.
Перевод В. БрюсоваТекст оригинала на английском языке The Happiest Day The happiest day—the happiest hour,
My sear'd and blighted heart has known,
The brightest glance of pride and power
I feel hath flown —
Of power, said I? Yes, such I ween —
But it has vanish'd—long alas!
The visions of my youth have been —
But let them pass. —
And pride! what have I now with thee?
Another brow may e'en inherit
The venom thou hast pour'd on me:
Be still my spirit.
The smile of love—soft friendship's charm —
Bright hope itself has fled at last,
'T will ne'er again my bosom warm—
'Tis ever past.
The happiest day,—the happiest hour,
Mine eyes shall see,—have ever seen, —
The brightest glance of pride and power,
I feel has been.Другие стихотворения поэта: Количество обращений к стихотворению: 4896 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||