Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Счастливейший день Счастливейший день! — счастливейший час! — Что сердце усталое знало! Вы, гордые грезы! надежды на власть! Все, все миновало. Надежды на власть! — Да! я помню: об том (Мне память былое приводит) Мечтал я когда-то во сне молодом... Но пусть их проходят! И гордые грезы? — Теперь мне — что в них! Пусть яд их был мною усвоен, Но пусть он палит ныне темя других. Мой дух! будь спокоен. Счастливейший день! — счастливейший час! — Что сердце усталое знало, Вы, гордые взгляды! вы, взгляды на власть! Все, все миновало. Но если бы снова и взяли вы верх, Но с бредом мученья былого, — Вас, миги надежд, я отверг бы, отверг, Чтоб не мучиться снова! Летите вы с пеньем, но гибель и страх Змеится, как отблеск, по перьям, И каплет с них яд, сожигающий в прах Того, кто вас принял с доверьем. Перевод В. Брюсова Текст оригинала на английском языке The Happiest Day The happiest day—the happiest hour, My sear'd and blighted heart has known, The brightest glance of pride and power I feel hath flown — Of power, said I? Yes, such I ween — But it has vanish'd—long alas! The visions of my youth have been — But let them pass. — And pride! what have I now with thee? Another brow may e'en inherit The venom thou hast pour'd on me: Be still my spirit. The smile of love—soft friendship's charm — Bright hope itself has fled at last, 'T will ne'er again my bosom warm— 'Tis ever past. The happiest day,—the happiest hour, Mine eyes shall see,—have ever seen, — The brightest glance of pride and power, I feel has been. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |