Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Edgar Allan Poe (Эдгар Аллан По)


Eulalie


                              I dwelt alone
⁠                              In a world of moan,
                    ⁠And my soul was a stagnant tide,
Till the fair and gentle Eulalie became my blushing bride—
Till the yellow-haired young Eulalie became my smiling bride.

⁠                              Ah, less—less bright
                              ⁠The stars of the night
⁠                    Than the eyes of the radiant girl!
⁠                              And never a flake
                              ⁠That the vapour can make
⁠                    With the moon-tints of purple and pearl,
Can vie with the modest Eulalie's most unregarded curl—
Can compare with the bright-eyed Eulalie's most humble and careless curl.

                              ⁠Now Doubt—now Pain
                              ⁠Come never again,
⁠                    ⁠For her soul gives me sigh for sigh,
⁠                              And all day long
                              ⁠Shines, bright and strong,
⁠⁠                    Astarté within the sky,
While ever to her dear Eulalie upturns her matron eye—
While ever to her young Eulalie upturns her violet eye. 



Перевод на русский язык

Лелли


                Исполнен упрека,
                Я жил одиноко,
        В затоне моих утомительных дней,
Пока белокурая нежная Лелли не стала стыдливой невестой моей,
Пока златокудрая юная Лелли не стала счастливой невестой моей.

                Созвездия ночи
                Темные, чем очи
        Красавицы-девушки, милой моей.
                И свет бестелесный
                Вкруг тучки небесной
        От ласково-лунных жемчужных лучей
Не может сравниться с волною небрежной ее золотистых воздушных кудрей,
С волною кудрей светлоглазой и скромной невесты-красавицы, Лелли моей.

                Теперь привиденья
                Печали, Сомненья
        Боятся помедлить у наших дверей.
                И в небе высоком
                Блистательным оком
        Астарта горитъ все светлей и светлей.
И к ней обращает прекрасная Лелли сиянье своих материнских очей,
Всегда обращает к ней юная Лелли фиалки своих безмятежных очей.

Перевод К. Бальмонта


Юлэлей

                         Я жил один,
                         В стране кручин
                (В душе был озерный покой).
Но нежная стала Юлэлей моей стыдливой женой,
Златокудрая стала Юлэлей моей счастливой женой!

                         Темней, ах, темней
                         Звезды ночей,
                Чем очи любимицы грез!
                         И легкий туман,
                         Луной осиян,
                С переливами перлов и роз,
Не сравнится с небрежною прядью — скромной Юлэлей волос,
Не сравнится с случайною прядью — огнеокой Юлэлей волос.

                         Сомнений и бед
                         С поры этой нет,
                Ибо вместе мы с этих пор,
                         И ярко днем
                         Озаряет лучом
                         Нам Астарта небесный простор,
И милая взводит Юлэлей к ней материнский свой взор,
И юная взводит Юлэлей к ней свой фиалковый взор! 

Перевод В. Брюсова


Edgar Allan Poe's other poems:
  1. Elizabeth
  2. To the River
  3. In Youth I have Known One
  4. Enigma
  5. Sancta Maria


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 3718


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru