Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe)


Аннабель-Ли


Давно уж, давно уж, — когда, не припомню, —
               На береге дальней земли,
Жила и цвела миловидная дева
               По имени Аннабель-Ли
И с нею, для счастья любви обоюдной,
               Мы вместе на воле росли.

Мы с ней провели безмятежное детство
               На береге дальней земли,
Но чувством любви, беспримерной на свете,
               Я связан был с Аннабель-Ли, —
Любви, до которой и ангелы в небе
               Достигнуть едва ли могли.

И вот, потому-то, — когда не припомню, —
               На береге дальней земли
Из тучи холодной повеяла буря,
               Сразившая Аннабель-Ли.
Тогда по велению важного тестя,
               Ее от меня унесли
И спрятали тело в гробнице печальной
               На береге дальней земли.

В раю серафимы на наше блаженство
               Без злобы смотреть не могли,
И вот потому-то (об этом все знают
               На береге дальней земли), —
Из тучи холодной повеяла буря,
               Сразившая Аннабель-Ли.

Не ведали люди мудрее и старше
               Такой всемогущей любви,
               Какую мы знали одни,
И, верьте, — ни ангелы в небе высоком,
               Ни демоны в недрах земли
Не могут разрушить святого союза
               Меж мною и Аннабель-Ли.

И не светит луна, чтоб мила и бледна
               Мне не грезилась Аннабель-Ли,
И с лазури звезда посылает всегда
               Мне приветы от Аннабель-Ли,
И всю ночь напролет верный дух стережет,
Ненаглядная, твой замуравленный грот,
               Где навеки тебя погребли
               На береге дальней земли!

Перевод С. А. Андреевского


Многие, многие годы назад,
      У моря родной мне земли,
Жила одна девушка, звали ее
      Красавицей Аннабель-Ли,
      И, кроме любви, ни о чем
      И думать мы с ней не могли.

Оба мы были простыми детьми,
      Детьми той приморской земли;
Но выше земной была эта любовь,
      Любовь к моей Аннабель-Ли, —
Настолько, что даже завидовать ей
      И ангелы в небе могли!

Многие, многие годы назад
      Осенние тучи пришли,
И ветром холодным убили они
      Красавицу Аннабель-Ли.
Родные зарыли в могилу ее
      У моря родной ей земли.

Знаю — завидовать нашей любви
      И ангелы в небе могли!
И вот где причина (про то говорят
      Все люди приморской земли),
Что ветер осенний унес от меня
      Красавицу Аннабель-Ли.

Да, наша любовь была выше земной!
Ни взрослые так полюбить не могли,
      Ни мудрые так не могли, -
И кто разлучит ее душу со мной?
Ни ангелы неба, ни духи земли -
Не в силах никто меня с ней разлучить,
      С любимой Аннабель-Ли!

Мне при свете луны в душу крадутся сны
      О красавице Аннабель-Ли;
И в мерцаньи ночей вижу свет я очей
      Дорогой моей Аннабель-Ли...
Я расстаться с моей дорогой не могу
И всю ночь провожу на морском берегу,
      На могиле родной мне земли,
            Возле Аннабель-Ли.

Перевод Д. С. Садовникова


Это было давно, это было давно,
В королевстве приморской земли:
Там жила и цвела та, что звалась всегда,
Называлася Аннабель-Ли,
Я любил, был любим, мы любили вдвоем,
Только этим мы жить и могли.

И, любовью дыша, были оба детьми
В королевстве приморской земли.
Но любили мы больше, чем любят в любви,—
Я и нежная Аннабель-Ли,
И, взирая на нас, серафимы небес
Той любви нам простить не могли.

Оттого и случилось когда-то давно,
В королевстве приморской земли,—
С неба ветер повеял холодный из туч,
Он повеял на Аннабель-Ли;
И родные толпой многознатной сошлись
И ее от меня унесли,
Чтоб навеки ее положить в саркофаг,
В королевстве приморской земли.

Половины такого блаженства узнать
Серафимы в раю не могли,—
Оттого и случилось (как ведомо всем
В королевстве приморской земли),—
Ветер ночью повеял холодный из туч
И убил мою Аннабель-Ли.

Но, любя, мы любили сильней и полней
Тех, что старости бремя несли,—
Тех, что мудростью нас превзошли,—
И ни ангелы неба, ни демоны тьмы,
Разлучить никогда не могли,
Не могли разлучить мою душу с душой
Обольстительной Аннабель-Ли.

И всетда луч луны навевает мне сны
О пленительной Аннабель-Ли:
И зажжется ль звезда, вижу очи всегда
Обольстительной Аннабель-Ли;
И в мерцаньи ночей я все с ней, я все с ней,
С незабвенной — с невестой — с любовью моей-
Рядом с ней распростерт я вдали,
В саркофаге приморской земли.

Перевод К. Бальмонта


Эннебель Ли

Давно, давно, тому уж много лет,
В приморском царстве там, вдали,
Жила она (о ней слыхали вы, иль нет?) —
По имени Эннебель Ли.
И дух ее одной мечтою был согрет:
Чтоб я ее, она меня любить могли!

Я был дитя, она была дитя
В приморском царстве том, вдали.
Таили мы любовь сильнее, чем любовь —
Я и моя Эннебель Ли!
В любви нам ангелы крылатые небес
Завидовать могли.

Вот почему тому уж много лет
В приморском царстве том, вдали,
Холодный вихрь из облаков обвеял
Прекрасную Эннебель Ли…
И знатный родственник пришел,
Ее далеко унесли
И там в гробнице схоронили,
В приморском царстве том, вдали…

И духи, менее блаженные, чем мы,
Завидовали нам среди земли,—
Вот почему (известно это всем)
В приморском царстве том, вдали,
Холодный вихрь из облаков ночных
Завеял и тем убил Эннебель Ли!

Любили мы сильней, чем любят те,
Кто старше нас, среди земли,
Разумней нас среди земли.
Ни ангелы в небесной высоте
Ни демоны в пучине не могли
Ни разу дух мой разлучить с душой
Красавицы Эннебель Ли.

Когда блеснет луна, навеет грезу сна
О чудной той Эннебель Ли,
И лишь блеснет звезда,— в ней вижу взор всегда
Прекрасной той Эннебель Ли.
В мечте, во тьме ночей, лежу я рядом с ней,
С ней, милой, милою невестою моей,
Там, на могиле, у волны, вдали,
На гробе, где шумит волна вдали…

Перевод Л.И. Уманца


Это было давно, было очень давно —
В королевстве приморской земли.
Молодая там радость жила,
Ее звали Аннабель Ли.
Я любил ее, а она меня —
Как любить только мы могли.

Были детьми — и я, и она —
В старом замке приморской земли.
И любовь была красотой любви
Для меня и Аннабель Ли.
О подобной любви одни в небесах
Ангелы знать могли.

За это тогда — далеко̀, давно —
В старом замке приморской земли,
Из-за тучи злой налетевший вихрь
Убил мою Аннабель Ли.
В замок торжественно люди вошли,
Любимую мной унесли
В пустой, глухой и безмолвный склеп,
В старом замке приморской земли.

Лишь ангелы в страшной зависти к нам
О мести решить могли —
Да, волею их (и то знают все
В королевстве приморской земли)
Из-за туч ночных налетевший вихрь
Смертью сразил мою Аннабель Ли.

Но ведь наша любовь выше тайн и чудес
Как мы, полюбить не могли
Другие в пределах земли —
И ангелов сонмы на выси небес,
Как и демоны в недрах земли,
Бессильны могильной плитою отнять
От меня мою Аннабель Ли.


Когда светит луна,
вся душа предана
Снам о сладостной Аннабель Ли.
Когда звезды встают,
надо мною цветут
Глаза радостной Аннабель Ли.
Вместе с ней мы одни —
сквозь все ночи и дни —
С дорогой и любимой невестой одни
Под тяжелом настилом земли
Там, в могиле приморской земли.

Перевод В.П. Фёдорова


Много лет, много лет прошло
        У моря, на крае земли.
Я девушку знал, я ее назову
        Именем Аннабель Ли,
И жила она только одной мечтой —
        О моей и своей любви.

Я ребенок был, и ребенок она,
        У моря на крае земли,
Но любили любовью, что больше любви,
        Мы, и я и Аннабель Ли!
Серафимы крылатые с выси небес,
        Не завидовать нам не могли!

Потому-то (давно, много лет назад,
        У моря на крае земли)
Холоден, жгуч, ветер из туч
        Вдруг дохнул на Аннабель Ли,
И родня ее, знатная, к нам снизошла,
        И куда-то ее унесли,
От меня унесли, положили во склеп,
        У моря, на крае земли.

Вполовину, как мы, серафимы небес
        Блаженными быть не могли!
О, да! потому-то (что ведали все
        У моря на крае земли)
Полночью злой вихрь ледяной
        Охватил и убил мою Аннабель Ли!

Но больше была та любовь, чем у тех,
        Кто пережить нас могли,
        Кто мудростью нас превзошли,
И ни ангелы неба, — никогда, никогда! —
        Ни демоны с края земли
Разлучить не могли мою душу с душой
        Прекрасной Аннабель Ли!

И с лучами луны нисходят сны
        О прекрасной Аннабель Ли,
И в звездах небеса горят, как глаза
        Прекрасной Аннабель Ли,
И всю ночь, и всю ночь, не уйду я прочь,
Я все с милой, я с ней, я с женой моей,
        Я — в могиле, у края земли,
        Во склепе приморской земли.

Перевод В. Брюсова


Это было когда-то, в далекой стране,
Где у берега спят корабли.
Там я девочку знал (это было давно),
И я звал ее Аннабель-Ли.
Я жил ею одной, и она — только мной,
И, играя, мы вместе росли.

Были оба мы дети, — в далекой стране,
Где у берега спят корабли, —
Но любили мы так, как никто никогда,
Как большие любить не могли.
Только — ангелы рая за эту любовь
Рассердились на Аннабель-Ли.

Оттого и случилось — в той дальней стране,
Где у берега спят корабли, —
С моря ветер холодный дохнул из-за туч
И убил мою Аннабель-Ли.
И родные блестящей толпой собрались
И ее от меня унесли.
Чтобы в темном гробу схоронить навсегда
В глубине той далекой земли.

Видно, мало в раю знали счастья, что рай
Позавидовал детям земли:
Это ведомо всем в том далеком краю,
Где у берега спят корабли.
Почему черный ветер дохнул из-за туч
И убил мою Аннабель-Ли.

Но любили мы так, как никто из людей,
Как большие любить не могли —
Хоть мудрей нас, но так не могли;
И не властны ни ангелы райских полей
И ни демоны в недрах земли
Разрубить эту нить меж душою моей
И душой моей Аннабель-Ли.

Мне луна с вышины шлет лучистые сны
Про меня и про Аннабель-Ли;
Каждый звездный алмаз — словно свет ее глаз,
Тихий взор моей Аннабель-Ли;
Если ж ночь и темна — снова я и она,
Я, и друг, и сестра, и невеста-жена,
Тихо спим под покровом земли —
Где у берега спят корабли.

Перевод В. Е. Жаботинского


Текст оригинала на английском языке

Annabel Lee


It was many and many a year ago,
   In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
   By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
   Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,
   In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love—
   I and my Annabel Lee—
With a love that the wingèd seraphs of Heaven
   Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
   In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
   My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsmen came
   And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
   In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in Heaven,
   Went envying her and me—
Yes!—that was the reason (as all men know,
   In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
   Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
   Of those who were older than we—
   Of many far wiser than we—
And neither the angels in Heaven above
   Nor the demons down under the sea
Can ever dissever my soul from the soul
   Of the beautiful Annabel Lee;

For the moon never beams, without bringing me dreams
   Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
   Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
   Of my darling—my darling—my life and my bride,
   In her sepulchre there by the sea—
   In her tomb by the sounding sea.



Другие стихотворения поэта:
  1. An Acrostic
  2. The Divine Right of Kings
  3. Sancta Maria
  4. To the River
  5. In Youth I have Known One


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 14424


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru