Шотландские поэты - современники Роберта Бернса
Джон Бьюго (John Beugo) (1759-1841) шотландский поэт • Роберту Бернсу (To Robert Burns)
Джон Дан (John Dun) (1723-1792) • Ответ Дьявола его закадычному дружку Роберту Бернсу (The Deil’s Answer to His Verra Friend, Robert Burns)
Хелен Крейк (Helen Craik) (1750?-1825) шотландская поэтесса и писательница • Стихи дамы, любительницы литературы, жительницы окрестностей Дамфриза ("Here Native Genius, Gay, Unique and Strong")
Дэвид Кроуфорд (David Crawford) (XVIII-XIX) шотландский поэт • На получение разряда от электрической машины, после которого Автор, мучимый болями, почувстовал облегчение (On receiving a Shock from an Electric Machine, when Author was troubled with Pains) • Ода на выздоровление Его Величества после недавней болезни. 1789 (Ode the Recovery of His Majesty from His Late Illness, in the Year 1789) • Ответ Уильяму Маквити (An Answer to Will. M’Vitie) • Письмо, отправленное джентльмену, который посоветовал автору пойти добровольцем на военную службу (A Letter sent to a Gentleman, who had advised the Author to be a Volunteer, but was rejected on account of Age) • Стихи, написанные в честь Эдинбургских Волонтёров в день получения боевого знамени 26 сентября 1794 года (Verses on the Edinburgh Volunteers Receiving their Colours, September 26, 1794)
Джон Лапрейк (John Lapraik) (1727-1807) шотландский поэт • Весна (Spring) • Жатва (Harvest) • Зима (Winter) • Лето (Summer) • Ответ Дьявола на послание Поэта (The Devil’s Answer to the Poet’s Address) • Послание Роберту Бернсу (Epistle to R****t B***s) • Святее счастья нет, поверь... (When I Upon Thy Bosom Lean…) • Стихи о том, как легко угадать, у кого в кормане пусто (An Empty Pocket Easily Known)
Дженет Литтл (Janet Little) (1759-1813) шотландская поэтесса • Визит к мистеру Бернсу (On a Visit to Mr. Burns) • К леди, которая прислала мне газету со стихами Дэвида Силлара (To a Lady Who Sent the Author Some Paper with a Reading of Sillar’s Poems) • К Надежде (To Hope) • Послание мистеру Роберту Бернсу (An Epistle to Mr. Robert Burns) • Послание, обращённое к леди, которая попросила меня сочинить стихотворение (Given to a Lady Who Asked Me to Write a Poem) • Хэллоуин (On Halloween)
Чарльз Локкарт (Charles Lockhart) (XVIII - XIX) шотландский поэт • Послание другу при возвращении ему томиков стихов Бернса (Epistle to a Friend, with a Copy of Burns’s Letters)
Уильям Маквити (William M’Vitie) (XVIII–XIX) шотландский поэт • Виски (Whisky) • Послание Дэвиду Кроуфорду (An Epistle to David Crawford)
Джеймс Максвелл (James Maxwell) (1719-1800) шотландский поэт и эссеист • 1. А ведь ещё вчера считалось... ( 1. ’Twas Thought of Late but Few Years Past...) • 2. Об эйрширском пахаре-поэте, или рифмоплёте Р.Б. ( 2. On the Ayr-shire Ploughman Poet, or Poetaster, R.B.) • 3. Первый ответ на стихотворение Роберта Бернса «В Стерлинге», составленный Гамильтоном ( 3. 1st Answer to the Foregoing. By------ HAMILTON) • 4. Второй ответ на стихотворение Роберта Бернса «В Стерлинге», составленный другим человеком ( 4. 2d Answer. By another Hand) • 5. Третий ответ на стихотворение Роберта Бернса «В Стерлинге», составленный тем же человеком ( 5. 3d Answer, By the Same) • 6. О стихотворениях господина Лапрейка, другого эйрширского барда ( 6. On L-----------------’s Poems. Another A-----sh-----e Bard) • 7. Подписчикам на собрание поэтических произведений Джона Лапрейка ( 7. To L-----------’s Subscribers) • 8. Эпитафия собранию поэтических произведений Джона Лапрейка, составленная другим человеком ( 8. An Epitaph on L— Poems. By another Hand) • 9. Послесловие; оно же и Обращение ( 9. Postscript; by Way of Application) • 10. Урания. К Музе Рода Человеческого (10. Urania. To the Human Muse)
Джеймс Милн (James Milne) (1737-1788) шотландский поэт • Мистеру Бернсу о его поэтических произведениях (To Mr. Burns, on His Poems)
Изабел Пейган (Isabel Pagan) (1740-1821) шотландская поэтесса • Гнал овец пастушок... (Ca’ the Yowes to the Knowes) • Краткое жизнеописание автора (Account of the Author’s Lifetime) • О Бернсе и Рэмси (On Burns and Ramsay) • Посох и плед (The Crook and Plaid) • Сезон – открывается! (The Putting Begins) • Шутка (Skit on an Old Huntsman) • Эпиграмма на Тэма Уо́кера, портного (Muirkirk Light Weights)
Уильям Гамильтон Рид (William Hamilton Reid) (1760?-1826) шотландский поэт, писатель, переводчик • Монодия на смерть Роберта Бернса (Monody on the Death of Robert Burns) • Элегия в память о мистере Роберте Бернсе, прославленном шотландском поэте (An Elegy to the Memory of Mr. Robert Burns, the Celebrated Scots Poet)
Дэвид Силлар (David Sillar) (1760-1830) шотландский поэт • Виски (Whisky) • За так - и лошадь не побежит (Money Makes the Mare to Go) • Песня, сочинённая ко дню рождения короля Георга III 4-го июня 1787 года (Song IV) • Послание Джону Гауди, знаменитому богослову и астроному (Epistle to J**N G****E, a Famous Theologist and Astronomer) • Послание критикам (Epistle to the Critics) • Послание Роберту Бернсу (Epistle to R. Burns) • Стихи, написанные в связи с ответом «Весьма упитанного тельца» на «Тельца» Роберта Бернса (Verses, Occasioned by a Reply to Burns’ Calf by an Unco Calf)
Джон Скиннер (John Skinner) (1721-1807) шотландский поэт • О стихотворении Роберта Бернса «Вши, которую я увидел в церкви на шляпке одной леди» (On Burns’ Address to a Louse) • Песня старого священника (The Auld Minister’s Song) • Послание Роберту Бернсу от автора «Таллоохгорума» (The Epistle to Robert Burns from the Author of «Tullochgorum») • Таллохго́рум (Tullochgorum) • «Джон из Баденьона» (John o’ Badenyon)
Томас Уокер (Thomas Walker) (?-1812?) шотландский поэт • Ответ Тэмми Уокера на второе послание Джеймса Фишера (Answer II) • Ответ Тэмми Уокера на первое послание Джеймса Фишера (Answer I) • Послание Роберту Бернсу от Тэмми Уокера, портного из деревушки О́хилтри (Epistle from a Taylor to Robert Burns)
Роберт Фергюссон (Robert Fergusson) (1750-1774) шотландский поэт • Добротное сукно (Braid Claith) • К моим ветхим порткам (To My Auld Breeks) • Крестьянский очаг (The Farmer’s Ingle) • Свежая Водица (Caller Water) • Свежие устрицы (Caller Oysters) • Сэру Джону Фильдингу в ответ на его попытку запретить представление «Оперы нищего» Джона Гея (To Sir John Fielding, on His Attempts to Suppress «The Beggar’s Opera») • Элегия на смерть шотландской музыки (Elegy on the Death of Scots Music)
Джеймс Фишер (James Fisher) (1759?-?) шотландский поэт • Второе послание мистеру Томасу Уокеру (Epistle II. To Mr. Thomas Walker) • Первое послание мистеру Томасу Уокеру (Epistle I. To Mr. Thomas Walker) • Послание дьявола ругателям и сквернословам (The Devil’s Advice to Swearers) • Послание мистеру Джону Лапрейку (An Epistle to Mr. John Lapraik) • Хэллоуин (On Halloween)
Роберт Хетрик (Robert Hetrick) (1769-1849) шотландский поэт • Былые времена (Auld Lang Syne) • Вторжение (The Invasion) • Элегия на смерть Бернса (Elegy on the Death of Burns) • Юбилейная ода, прочитанная в домике Бернса на собрании участников Клуба Бернса (Anniversary Ode, Recited at the Burns’ Club Held in Burns’ Cottage)
Джеймс Хогг (James Hogg) (1770-1835) шотландский поэт • Мальчишечья песня (A Boy's Song) • Морейские кумушки (Athol Cummers) • Плач солдатской вдовы (The Soldier’s Widow)
Количество переводов: 79
Последние стихотворения
To English version
|