|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Serenade THE western wind is blowing fair Across the dark Ægean sea, And at the secret marble stair My Tyrian galley waits for thee. Come down! the purple sail is spread, The watchman sleeps within the town, O leave thy lily-flowered bed, O Lady mine come down, come down! She will not come, I know her well, Of lover’s vows she hath no care, And little good a man can tell Of one so cruel and so fair. True love is but a woman’s toy, They never know the lover’s pain, And I who loved as loves a boy 15 Must love in vain, must love in vain. O noble pilot tell me true Is that the sheen of golden hair? Or is it but the tangled dew That binds the passion-flowers there? Good sailor come and tell me now Is that my Lady’s lily hand? Or is it but the gleaming prow, Or is it but the silver sand? No! no! ’tis not the tangled dew, ’Tis not the silver-fretted sand, It is my own dear Lady true With golden hair and lily hand! O noble pilot steer for Troy, Good sailor ply the labouring oar, This is the Queen of life and joy Whom we must bear from Grecian shore! The waning sky grows faint and blue, It wants an hour still of day, Aboard! aboard! my gallant crew, O Lady mine away! away! O noble pilot steer for Troy, Good sailor ply the labouring oar, O loved as only loves a boy! O loved for ever evermore! Перевод на русский язык Серенада Для музыки Не нарушает ветер лени, Темна Эгейская струя, И ждет у мраморной ступени Галера тирская моя. Сойди! Пурпурный парус еле Надут; спит стражник на стене. Покинь лилейные постели, О, госпожа, сойди ко мне! Она не спустится, - я знаю. Что ей обет любви простой? Я не напрасно называю Ее жестокой красотой. Ах! Верность - женщинам забава, Не знать им муки никогда, Влюбленному, как мальчик, слава Любить вотще, любить всегда. Скажи мне, кормщик, без обмана: То кос ее златистый свет Иль нежная роса тумана, Что пала здесь на страстоцвет? Скажи, матрос, ты малый дельный: То госпожи моей рука Иль нос мелькнул мне корабельный И блеск серебряный песка? Нет, нет! То не роса ночная, Не блеск серебряный песка, То госпожа моя младая, Ее коса, ее рука! Правь, благородный кормщик, к Трое, Матрос, ты к гребле будь готов: Царицу счастья мы, герои, Везем от греческих брегов. Уж небеса поголубели, Час утра тихий настает, Дружина, на борт! Что нам мели! О, госпожа, вперед, вперед! Правь, благородный кормщик, к Трое, Матрос, не бойся ты труда. Как мальчик любит, любит втрое Тот, кто полюбит навсегда. Перевод М. А. Кузмина Oscar Wilde's other poems: Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием): Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 11824 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |