Редьярд Киплинг (1865-1936). Стихи о женщинах. Перевод Евгения Фельдмана
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) (1865-1936) английский писатель, поэт • Моя соперница (My Rival) • «Казарменные баллады». 16. Мандалея («Barrack-Room Ballads». 16. Mandalay) • Баллада о женском первоначале. 1911 (The Female of the Species) • Песнь женщин. Фонд медицинской помощи индийским женщинам, основанный леди Дафферин (The Song of the Women) • Луна минувших дней (The Moon of Other Days) • «Лайнер – знатная дама» («The Liner She's a Lady») • Плач по погибшим сёстрам. 1902 (Dirge of Dead Sisters) • Дурак (The Vampire) • Последняя сати. 1889 (The Last Suttee) • Со Сциндией - в Дели. 1890 (With Scindia to Delphi) • «Казарменные баллады». 31. Женщины («Barrack-Room Ballads». 31. The Ladies) • Стихотворные эпиграфы. «Ты отказался от меня...» (Chapter Headings. «Look, You Have Cast out Love! What Gods are these...») • Стихотворные эпиграфы. «С тысячей воинов граблю чужие пределы...» (Chapter Headings. «“I Have a Thousand Men,” Said He...») • Синие розы (Blue Roses) • Закон Миледи (My Lady's Law) • «Пределы и обновления». 1932. 6. Подруга («Limits and Renewals». 1932. 6. The Playmate)
Количество переводов: 16
Последние стихотворения
To English version
|