Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Percy Bysshe Shelley (Перси Биши Шелли)


Epitaph


These are two friends whose lives were undivided;
So let their memory be, now they have glided
Under the grave; let not their bones be parted,
For their two hearts in life were single-hearted. 

1822

Перевод на русский язык

Эпитафия


Здесь двое спят, чья жизнь была одно,
Ведь в памяти им вместе быть дано.
При жизни розно кровь текла в телах -
Да будет не делим их общий прах.

Перевод А. Ларина


Два друга здесь лежат, чьи жизни слиты были,
Да не разделится их память никогда,
Пусть будет дружен сон — земной их смертной пыли.
При жизни — их сердца сливалися всегда.

Перевод К.Д. Бальмонта
Все переводы Константина Бальмонта


Percy Bysshe Shelley's other poems:
  1. From the Arabic, an Imitation
  2. The Fitful Alternations of the Rain
  3. Bereavement
  4. Homer's Hymn to Minerva
  5. The Spectral Horseman


Poems of other poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):

  • Samuel Coleridge (Сэмюэл Кольридж) Epitaph ("Stop, Christian passer-by : Stop, child of God")
  • Thomas Hardy (Томас Гарди (Харди)) Epitaph ("I never cared for Life: Life cared for me")
  • Abraham Cowley (Абрахам Каули) Epitaph ("Underneath this marble stone")
  • Katherine Philips (Кэтрин Филипс) Epitaph ("What on Earth deserves our trust?")

    Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

    Количество обращений к стихотворению: 3095


    Последние стихотворения

    Поддержать сайт

    To English version


  • Рейтинг@Mail.ru

    Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru