Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Sylvia Plath (Сильвия Плат)


Words


Axes
After whose stroke the wood rings,
And the echoes!
Echoes traveling
Off from the center like horses.

The sap
Wells like tears, like the
Water striving
To re-establish its mirror
Over the rock

That drops and turns,
A white skull,
Eaten by weedy greens.
Years later I
Encounter them on the road-

Words dry and riderless,
The indefatigable hoof-taps.
While
From the bottom of the pool, fixed stars
Govern a life.



Перевод на русский язык

Слова


Топоры, 
После чьего удара дерево звенит, 
И эхо! 
Эхо, распространяющееся 
от центра, как лошади. 

Сок, бьющий ключем, как слезы, 
Как старанье воды 
Восстановит свое зеркало 
Над скалой. 

Эти паденья и повороты, 
Белый череп, 
Съеденный сорняками. 
Годами позже я 
С ними столкнусь на дороге — 

Слова сухие и потерявшие всадника, 
Неутомимо стучащие копытами. 
Пока 
Ото дна лужи 
укреплялись звезды, 
Направляющие жизнь.

Перевод А. Уланова



Топоры.
От их удара по лесу
раскатывается звон
и отголоски разбегаются
из сердцевины,
как лошади.

И сок течет, как слезы,
как вода, которая хочет
снова укрыть
своим зеркалом камень,

что падает, катится -
белая кость черепа,
ее уже  проглатывают сорняки.
Пройдут годы,
я встречу их на дороге -

обсохшие,сбросившие наездников слова,
неустанный стук копыт.
А со дна водоема
неподвижные звезды
будут править жизнью.
   
Перевод Андрея Пустогарова



Удары
Топоров, и деревья звенят всё сильней.
Эхо за эхом -
Разбегается в стороны топот коней.
   
Сок сосен - как слёзы,
Он хлещет уже водопадом,
Чтобы озеро скрыло скалы
И снова зеркалом стало.
А рядом -
   
Белый череп когдатошней жизни.
Зелёными сорняками
Его заплетает трава...
   
Через годы и годы
На дороге встречаю всё те же слова.
   
Но они постарели...
Вроде так же копыта стучат,
И разносится топот, совсем как тогда...
А на самом деле
Эту жизнь направляют
Неподвижные звёзды со дна пруда.

Перевод В. Бетаки



Топоры,
От ударов которых звенит дерево,
И эхо!
Эхо как лошади,
разбегающиеся из центра.

Древесный сок,
Текущий как слезы, как вода,
Стремящаяся вернуть свою зеркальность,
Нарушенную
Брошенным камнем,

Белый череп,
Заросший зелеными сорняками.
Годом позже
Я нашла их на дороге –

Слова – сухие и неоседланные,
Неутомимые удары копыт.
А в это время
неподвижные звезды со дна бассейна
Правят миром.

Перевод Геннадия Казакевича


Sylvia Plath's other poems:
  1. Goatsucker
  2. Pheasant
  3. In Plaster
  4. Spinster
  5. Waking in Winter


Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):

  • Edward Thomas (Эдвард Томас) Words ("Out of us all")
  • William Yeats (Уильям Йейтс) Words ("I HAD this thought a while ago")
  • Ella Wilcox (Элла Уилкокс) Words ("Words are great forces in the realm of life")
  • Wystan Auden (Уистен Оден) Words ("A sentence uttered makes a world appear")

    Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

    Количество обращений к стихотворению: 5595


    Последние стихотворения


    To English version


  • Рейтинг@Mail.ru

    Английская поэзия