![]() |
||
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Грааль Через вересковый холм перешли мы, Сквозь струящийся зеленью воздух. В нем каменные фермы утонули, И колышутся травяные долины. Этот свет — совсем не рассветный, И совсем не послезакатный: Наши лица и руки озарил он Прозрачнейшим отсветом фарфора, И земля ничего не желает — Вес исчез — как у всех, кто стремился, К истоку странного света, Кто искал сокровище это, Что являлось рыцарям разным, Но в руки не далось ни разу: То видали его на вершине Холма, то глубоко в море, И повсюду одновременно... Узнавали только по свету, Не похожему ни на свет солнца, Ни на свет луны или звёзд. И знакомый путь становился Незнакомым... И вот мы тоже — Отчуждённые, не такие... Там, где крылья ангелов слышно. И плывём мы среди плывущих Скамеек, столов... Тяготенье Растаяло в тихом дыханье Более легкой стихии, Чем всё земное. И нету Ничего невозможного. Нету Ничего недоступного...Но — Приближенье и есть удаленье! На банальной дороге домой Мебель падает, свет исчезает, И становится каменным тело. Перевод Василия Бетаки Текст оригинала на английском языке The Great Carbuncle We came over the moor-top Through air streaming and green-lit, Stone farms foundering in it, Valleys of grass altering In a light neither dawn Nor nightfall, out hands, faces Lucent as percelain, the earth's Claim and weight gone out of them. Some such transfiguring moved The eight pilgrims towards its source— Toward the great jewel: shown often, Never given; hidden, yet Simultaneously seen On moor-top, at sea-bottom, Knowable only by light Other than noon, that moon, stars —- The once-known way becoming Wholly other, and ourselves Estranged, changed, suspended where Angels are rumored, clearly Floating, among the floating Tables and chairs. Gravity's Lost in the lift and drift of An easier element Than earth, and there is nothing So fine we cannot do it. But nearing means distancing: At the common homecoming Light withdraws. Chairs, tables drop Down: the body weighs like stone. Другие стихотворения поэта:
![]() Количество обращений к стихотворению: 1309 |
||
|
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |