![]() |
||
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
November Graveyard The scene stands stubborn: skinflint trees Hoard last year's leaves, won't mourn, wear sackcloth, or turn To elegiac dryads, and dour grass Guards the hard-hearted emerald of its grassiness However the grandiloquent mind may scorn Such poverty. No dead men's cries Flower forget-me-nots between the stones Paving this grave ground. Here's honest rot To unpick the heart, pare bone Free of the fictive vein. When one stark skeleton Bulks real, all saints' tongues fall quiet: Flies watch no resurrections in the sun. At the essential landscape stare, stare Till your eyes foist a vision dazzling on the wind: Whatever lost ghosts flare, Damned, howling in their shrouds across the moor Rave on the leash of the starving mind Which peoples the bare room, the blank, untenanted air. Перевод на русский язык Ноябрьское кладбище Пейзаж упрям: стоят деревья-скряги, Копя запасы прошлогодних листьев, Отринув скорбь, облачены в дерюги, Дриад зовут, и втайне изумруд Хранит трава, но разум выспрен, истов - Суров его над нищетою суд. Нигде не слышно крика мертвецов, И незабудок средь надгробий нет, Распад не приукрашен и суров: Где череп и скелет твердят о тленье, Безмолвствуют святые, гол скелет, И мухи не видали воскресенья. На этот неприкрашенный пейзаж Смотри, смотри, пока глаз не найдет Подмену, точно на ветру мираж, Где воют призраки среди болот, Голодный ум на поводке ведет Их, чтобы поселить среди пустот. Перевод Яна Пробштейна Sylvia Plath's other poems:
![]() Количество обращений к стихотворению: 1272 |
||
|
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |