Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Сильвия Плат (Sylvia Plath)


Зимний пейзаж с грачами


По каменному желобу вода
Из мельницы несется в черный пруд,
Где лебедь, чист, как снег, среди пруда
Абсурдом будоражит ум, когда
От белизны закрыться хочет тот.

Над топью солнце скупо восстает
Циклопий рыжий вперив глаз в презренье
В шагреневый пейзаж среди болот;
Я в думах, точно в черном оперенье,
Как грач, что ищет свой ночной приют.

Во льды тростник как бы гравюрой вмерз,
Как образ твой в моем глазу; стекло
Узором боли расписал мороз,
Кто в дом войдет холодный? Как утес
Рассечь так, чтобы сердце расцвело?

Перевод Яна Пробштейна


Зимний пейзаж и грачи

За мельницей поток проточный
вниз головой ныряет в черный пруд.
Там лебедь плавает, нелепый нынче, непорочный,
как снег; издевкой мучит ум непрочный,
что жаждет отраженье белое свернуть.

Суровое садится солнце над болотом -
как будто бы оранжевый циклопа глаз.
На весь пейзаж глядит с зевотой.
Я, черной мыслью оперяясь, с неохотой
брожу, как грач, в вечерний этот час.

Мороз без снега, и камыш впечатан в лед.
Так образ твой хранит тоска моя.
От камня ль искра здесь огонь зажжет?
Зазеленеет сердце вновь и оживет?
Ну разве забредет кто в эти гиблые края...

Перевод Андрея Пустогарова


Текст оригинала на английском языке

Winter Landscape, with Rooks


Water in the millrace, through a sluice of stone,
plunges headlong into that black pond
where, absurd and out-of-season, a single swan
floats chaste as snow, taunting the clouded mind
which hungers to haul the white reflection down.

The austere sun descends above the fen,
an orange cyclops-eye, scorning to look
longer on this landscape of chagrin;
feathered dark in thought, I stalk like a rook,
brooding as the winter night comes on.

Last summer's reeds are all engraved in ice
as is your image in my eye; dry frost
glazes the window of my hurt; what solace
can be struck from rock to make heart's waste
grow green again? Who'd walk in this bleak place?

1956

Другие стихотворения поэта:
  1. Зимние деревьяWinter Trees
  2. Октябрьские макиPoppies in October
  3. СоглядатайEavesdropper
  4. ПорезCut
  5. ОтъездDeparture


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 1327


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru