|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Событие Как стихии затвердели! — Лунный свет, утес из мела, В чьем ущелье, как в постели, Лежим спина к спине. Слышу, как филин Ухает из холодного своего индиго. Невыносимые гласные в сердце мое вошли. Вертится и вздыхает дитя в колыбели, Требовательно открывая рот. Личико его вырезано из скорбного красного дерева. И еще звезды — неистребимы, тверды. Прикоснешься — обожгут до боли. Не разглядеть твоих глаз. Там, где цвет яблонь ночь покрывает льдами, Я хожу по кругу В колее давних горьких ошибок. Любви сюда входа нет. Разверзся черный провал. На противоположной губе Извивается белая душенька, белый червячок. Ноги и руки мне отказали. Кто отрубил нам конечности? Тьма тает. Наощупь мы точно калеки. Перевод Яна Пробштейна Текст оригинала на английском языке Event How the elements solidify! —- The moonlight, that chalk cliff In whose rift we lie Back to back. I hear an owl cry From its cold indigo. Intolerable vowels enter my heart. The child in the white crib revolves and sighs, Opens its mouth now, demanding. His little face is carved in pained, red wood. Then there are the stars - ineradicable, hard. One touch : it burns and sickens. I cannot see your eyes. Where apple bloom ices the night I walk in a ring, A groove of old faults, deep and bitter. Love cannot come here. A black gap discloses itself. On the opposite lip A small white soul is waving, a small white maggot. My limbs, also, have left me. Who has dismembered us? The dark is melting. We touch like cripples. Другие стихотворения поэта:
Распечатать стихотворение Количество обращений к стихотворению: 1242 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |