![]() |
||
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Sonnet to Liberty NOT that I love thy children, whose dull eyes See nothing save their own unlovely woe, Whose minds know nothing, nothing care to know,-- But that the roar of thy Democracies, Thy reigns of Terror, thy great Anarchies, Mirror my wildest passions like the sea,-- And give my rage a brother----! Liberty! For this sake only do thy dissonant cries Delight my discreet soul, else might all kings By bloody knout or treacherous cannonades Rob nations of their rights inviolate And I remain unmoved--and yet, and yet, These Christs that die upon the barricades, God knows it I am with them, in some things. Перевод на русский язык Сонет к свободе Не то, чтоб я любил твоих детей, Кто видел лишь одно — они страдали. Знать не хотели ничего, не знали… Но рев тот Демократии твоей, Террора и Анархии вождей Страстей бурленье отражал как воды, И был мой гнев как брат тебе! Свобода! Лишь потому гул слушала нежней Столь осторожная душа моя. Монархов же кровавых канонада Народы гнала от всех прав в клоаку, А я был неподвижен, и однако С Христами, кто погиб на баррикадах, Бог видит — вместе с ними в чем-то я. Перевод В.Д. Николаева Не то чтобы мне нравились они, Страдальцы хрупкие с туманным взором, Что любят только свой позор, в котором Ни знаний, ни стремления к ним, ни... Но их истерика средь болтовни О равенстве, анархии и скором Биче террора, вкупе с прочим вздором, Моей дичайшей ярости сродни, — Свобода! — Сдержанность в твоем дыму Всегда пьяна. Пускай тиран, пусть пушки, Предательство, попранье прав, грабеж — Не двинусь с места я... и все ж, и все ж: Тоска мессий, не стоящих полушки, Моя почти — Бог знает почему. Перевод: А. Прокопьева Oscar Wilde's other poems: ![]() Количество обращений к стихотворению: 7004 |
||
|
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |