|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
* * * Woman! when I behold thee flippant, vain, Inconstant, childish, proud, and full of fancies; Without that modest softening that enhances The downcast eye, repentant of the pain That its mild light creates to heal again: E'en then, elate, my spirit leaps, and prances, E'en then my soul with exultation dances For that to love, so long, I've dormant lain: But when I see thee meek, and kind, and tender, Heavens! how desperately do I adore Thy winning graces;--to be thy defender I hotly burn--to be a Calidore-- A very Red Cross Knight--a stout Leander-- Might I be loved by thee like these of yore. Light feet, dark violet eyes, and parted hair; Soft dimpled hands, white neck, and creamy breast, Are things on which the dazzled senses rest Till the fond, fixed eyes, forget they stare. From such fine pictures, heavens! I cannot dare To turn my admiration, though unpossess'd They be of what is worthy,--though not drest In lovely modesty, and virtues rare. Yet these I leave as thoughtless as a lark; These lures I straight forget--e'en ere I dine, Or thrice my palate moisten: but when I mark Such charms with mild intelligences shine, My ear is open like a greedy shark, To catch the tunings of a voice divine. Ah! who can e'er forget so fair a being? Who can forget her half retiring sweets? God! she is like a milk-white lamb that bleats For man's protection. Surely the All-seeing, Who joys to see us with his gifts agreeing, Will never give him pinions, who intreats Such innocence to ruin,--who vilely cheats A dove-like bosom. In truth there is no freeing One's thoughts from such a beauty; when I hear A lay that once I saw her hand awake, Her form seems floating palpable, and near; Had I e'er seen her from an arbour take A dewy flower, oft would that hand appear, And o'er my eyes the trembling moisture shake. Перевод на русский язык * * * I Ах, женщина! Когда вгляжусь в тебя, То гордую, то ветрено-простую, Ребячливо-смешливую, взыскую Лишь света, что рождает сам себя; Возможно ль жить, всем сердцем не любя: Дух воспаряет в пустоту глухую, И все-таки я снова протестую: Ты так добра и так нежна, грубя. Любить всевечно и любимым быть; О, небеса! Отчаянно сражаться Готов я, даже лоб готов разбить - Подобно Калидору, - может статься, Как Рыцарь Красного Креста - добыть Победу, - но с тобою не расстаться. II Глаз хризопраз, и лес волос, и шея Фарфоровая, и тепло руки - Единство их рассудку вопреки Тебя моложе делает, нежнее. О, небеса! Какой здесь вид! Шалею, Нельзя не восхититься, до тоски Нельзя не озвереть - две-три строки Я подарить потом тебе сумею. Но как же ненасытен я с тобой: Твоей улыбке не страшна остуда - Знак острого ума, любви святой; Меня не запугают пересуды; Мой слух распахнут настежь, Боже мой, Твой голос я ловлю: ах, что за чудо! III О, кто б забыл ту сладость, что досталась? Кто, честно глядя, впрямь бы смог забыть? О, Боже, блеет агнец, хочет жить, Мужской защиты просит. Ваша жалость Ей, агнцу, справедливо в дар досталась; А если кто-то хочет погубить, В руины чудо-замки обратить, Тот - негодяй. По правде, даже малость Вниманья милой радует, когда Я слышу пальцев легкое касанье Иль вижу, как в окне горит звезда, Я чувствую: то - знак ее вниманья, Цветок из рук ее, в ручье вода; Лишь вырви нить - и рухнет мирозданье. Перевод В.Широкова John Keats's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 14058 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |