|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
On Leigh Hunt’s Poem, the ‘Story of Rimini’ Who loves to peer up at the morning sun, With half-shut eyes and comfortable cheek, Let him, with this sweet tale, full often seek For meadows where the little rivers run; Who loves to linger with that brightest one Of Heaven—Hesperus—let him lowly speak These numbers to the night, and starlight meek, Or moon, if that her hunting be begun. He who knows these delights, and too is prone To moralize upon a smile or tear, Will find at once a region of his own, A bower for his spirit, and will steer To alleys where the fir-tree drops its cone, Where robins hop, and fallen leaves are sear. Перевод на русский язык На поэму Ли Ханта 'Повесть о Римини' Ты любишь созерцать зарю вполглаза, Прильнув к подушке наспанной щекой? Очарованью этого рассказа Поддайся - и проникнешься тоской По луговине с плещущей рекой. Твой медлит взор: небесный блеск не сразу Он пьет, скользя по Веспера алмазу. Тебя объемлет звездный свет, покой, Как этот стих о ночи, осиянной Божественной охотницей Дианой. А если ты отчасти моралист, Твой дух найдет в бору приют желанный, Где ель роняет шишки, воздух мглист, Поют зорянки, сохнет палый лист. Перевод В. Потаповой Кто радуется утренним лучам, Когда к подушке клонит полудрёма, Пусть на заре отправится из дома С поэмой этой к луговым ручьям. Кто долго созерцает по ночам Блеск Веспера в мерцанье окоёма, Пусть шепчет еле слышно стих знакомый Диане, что ступает по холмам. Кто предан этим радостям души, Но склонен к мыслям о земном уделе, Найдёт себе приют в лесной глуши, Где прыгают малиновки, где ели Роняют шишки твердые в тиши, Где ссохшиеся листья облетели. Перевод Сергея Сухарева John Keats's other poems:
Количество обращений к стихотворению: 4727 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||