Джон Китс (John Keats)




Текст оригинала на английском языке

On Leigh Hunt’s Poem, the ‘Story of Rimini’


Who loves to peer up at the morning sun,
With half-shut eyes and comfortable cheek,
Let him, with this sweet tale, full often seek
For meadows where the little rivers run;
Who loves to linger with that brightest one     

Of Heaven—Hesperus—let him lowly speak
These numbers to the night, and starlight meek,
Or moon, if that her hunting be begun.
He who knows these delights, and too is prone
To moralize upon a smile or tear,

Will find at once a region of his own,
A bower for his spirit, and will steer
To alleys where the fir-tree drops its cone,
Where robins hop, and fallen leaves are sear.


Русский перевод

На поэму Ли Ханта 'Повесть о Римини'


Ты любишь созерцать зарю вполглаза,
 Прильнув к подушке наспанной щекой?
Очарованью этого рассказа
 Поддайся - и проникнешься тоской

 По луговине с плещущей рекой.
Твой медлит взор: небесный блеск не сразу
Он пьет, скользя по Веспера алмазу.
 Тебя объемлет звездный свет, покой,

Как этот стих о ночи, осиянной
Божественной охотницей Дианой.
 А если ты отчасти моралист,

Твой дух найдет в бору приют желанный,
Где ель роняет шишки, воздух мглист,
Поют зорянки, сохнет палый лист.

Перевод В. Потаповой





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru