Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

John Keats (Джон Китс)


To the Nile


Son of the old Moon-mountains African!
Chief of the Pyramid and Crocodile!
We call thee fruitful, and that very while
A desert fills our seeing’s inward span:
Nurse of swart nations since the world began,
Art thou so fruitful? or dost thou beguile
Such men to honour thee, who, worn with toil,
Rest for a space ‘twixt Cairo and Decan?
O may dark fancies err! They surely do;
‘Tis ignorance that makes a barren waste
Of all beyond itself. Thou dost bedew
Green rushes like our rivers, and dost taste
The pleasant sunrise. Green isles hast thou too,
And to the sea as happily dost haste.



Перевод на русский язык

К Нилу


Сын старых африканских лунных гор,
Дом крокодилов, область пирамид!
Мы говорим: ты благ и плодовит,
Но лишь одну пустыню видит взор.
     
Народов смуглых нянька с давних пор,
Ты благостен? Иль твой обманчив вид
Для тех, кого работа тяготит,
Кто до Каира строй могил простер?
     
Нет, мрачная догадка не права!
Незнанью чудится пустыни тишь
Во всем чужом. Твоя вода жива,
     
Как наши реки, поишь ты камыш,
И так же омываешь острова,
И к морю так же весело спешишь.

Перевод В. Рогова


Потомок древних африканских гор!
Властитель крокодилов, пирамид!
Ты плодоносен - так молва твердит,
Но зной пустыни опаляет взор.
Кормилец смуглокожих с давних пор,
Ты даришь изобилье - или чтит
Тебя впустую люд, что ныне спит
В песках, изведав труд, и глад, и мор?

О нет: угрюмый вымысел - он лжив!
Незнанье иссушает всё вовне
Себя. Росою свежей напоив
Камыш, ты в предрассветной тишине,
Как наши реки, щедр и незлобив,
Спешишь к морской безбрежной стороне.

Перевод Сергея Сухарева


John Keats's other poems:
  1. Что сказал дроздWhat the Thrush Said
  2. Ответ на сонет Дж. Г. РейнолдсаWritten in Answer to a Sonnet by J.H. Reynolds
  3. Леди, встреченной на прогулке в ВоксхоллеTo a Lady Seen for a Few Moments at Vauxhall
  4. Песня («Прискакал незнакомец и въехал во двор»)Song (“The stranger lighted from his steed”)
  5. Песня четырёх фейSong of Four Faries


Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):

  • Percy Shelley (Перси Шелли) To the Nile ("Month after month the gathered rains descend") 1818

    Темы стихотворения (Poem Themes): Nile (Нил), Rivers (Реки)

    Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

    Количество обращений к стихотворению: 5736


    Последние стихотворения


    To English version


  • Рейтинг@Mail.ru

    Английская поэзия