![]() |
||
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
On Leaving Some Friends at an Early Hour Sonnet Give me a golden pen, and let me lean On heaped-up flowers, in regions clear, and far; Bring me a tablet whiter than a star, Or hand of hymning angel, when 'tis seen The silver strings of heavenly harp atween: And let there glide by many a pearly car Pink robes, and wavy hair, and diamond jar, And half-discovered wings, and glances keen. The while let music wander round my ears, And as it reaches each delicious ending, Let me write down a line of glorious tone, And full of many wonders of the spheres: For what a height my spirit is contending! 'Tis not content so soon to be alone. 1817 Перевод на русский язык Покидая друзей в ранний час Дай мне перо и свиток вощаной - Белее светлой ангельской ладони И света звезд: к юдоли благовоний, В край лучезарный дух умчится мой. Оживлены божественной игрой, Там колесницы мчат, лоснятся кони, Искрятся крылья, жемчуга в короне, И взгляды острые в толпе живой. Как пенье услаждает чуткий слух! Строка моя, будь звучно-величавой, Когда торжественный умолкнет звук. Сражается теперь мой высший дух, Чтоб стих мой небесам служил оправой. И одиноким не очнуться вдруг! Перевод Н. Булгаковой При расставании с друзьями ранним утром На ложе из цветов вручите мне Перо златое, чистую страницу, Белее нежной ангельской десницы, Что к струнам арфы льнёт в голубизне. Пусть предо мной, как в праздничной стране, Толпа сопровождает колесницу Дев радостных, одетых в багряницу, Стремящих взоры к ясной вышине. Пусть музыкой наполнится мой слух, А если звуки стихнут, замирая, Пускай стихов раздастся дивный глас. К таким высотам вознесён мой дух, Такие чудеса провидит рая, Что тягостно быть одному сейчас. Перевод Сергея Сухарева John Keats's other poems:
![]() Количество обращений к стихотворению: 4511 |
||
|
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |