Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Oscar Wilde (Оскар Уайльд)


Magdalen Walks


THE little white clouds are racing over the sky,
And the fields are strewn with the gold of the flower of March,
The daffodil breaks under foot, and the tasselled larch
Sways and swings as the thrush goes hurrying by.

A delicate odour is borne on the wings of the morning breeze,
The odour of leaves, and of grass, and of newly up-turned earth,
The birds are singing for joy of the Spring's glad birth,
Hopping from branch to branch on the rocking trees.

And all the woods are alive with the murmur and sound of Spring,
And the rosebud breaks into pink on the climbing briar,
And the crocus-bed is a quivering moon of fire
Girdled round with the belt of an amethyst ring.

And the plane to the pine-tree is whispering some tale of love
Till it rustles with laughter and tosses its mantle of green,
And the gloom of the wych-elm's hollow is lit with the iris sheen
Of the burnished rainbow throat and the silver breast of a dove.

See! the lark starts up from his bed in the meadow there,
Breaking the gossamer threads and the nets of dew,
And flashing a-down the river, a flame of blue!
The kingfisher flies like an arrow, and wounds the air. 



Перевод на русский язык

Магдаленские прогулки


Облачков белых в небе проносится вдаль череда,
Покрывают поля снова Марта цветы золотые,
Под ногою нарциссы, и лиственниц кисти густые
Чуть качнулись от лапок снующего рядом дрозда.

Бриз на крыльях своих утром тонкий несёт аромат,
Аромат свежих листьев, и трав, и земли из-под плуга,
Птицы рады Весну встретить песней - она их подруга,
Скачут с ветки на ветку, в деревьях дрожащих кружат.

Наполняет леса гул Весны, и журчанье, и свист,
На колючем кустарнике роза зарделась бутоном,
Крокус - пламя луны, задрожавшее светом бездонным,
Опоясан кольцом, где сверкает звездой аметист.

А платан той сосне что-то хочет любовно шепнуть,
Шелестя и смеясь, и взлетая зелёной мантильей,
Тёмный вырез дупла вяза радугой вдруг осветили
Яркий вяхиря зоб и его серебристая грудь.

Вот и жавронок быстро взлетел из тиши луговой,
Разорвав сеть росы, и тончайшую нить паутины;
И сверкнув вдоль реки, словно синее пламя быстрины,
Чистый воздух пронзил зимородок летящей стрелой.

Как же сладостна жизнь! Хотя знаю, конец недалёк:
Вскоре громом и градом зима принесёт нам бураны,
И осыплется золото лилий, и бросят каштаны
На траву красно-белыми волнами нежный цветок.

И поблекнет луч солнца, скрываясь в туманах седых,
И придёт листопад, и на юг заторопятся птицы,
И оставят меня без цветов среди снежной темницы
Вспоминать о красотах Весны и о днях молодых.

Замолчи, моё сердце! Ты думаешь, мы не должны
Были видеть блеск солнца, травы и цветов в изумленье!
Да, я жил и любил! И считаю, что страсти мгновенье
Нам дороже, чем все возвращенья цветущей Весны.

Перевод Александра Лукьянова

* * *
Имеется ввиду колледж Св. Магдалены в Оксфорде,
стипендиатом которого в течениии 4-х лет являлся Уайльд. 


Oscar Wilde's other poems:
  1. The Garden of Eros
  2. Hélas!
  3. Portia
  4. Urbs Sacra Æterna
  5. Santa Decca


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 6322


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru