|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
The Harlot's House We caught the tread of dancing feet, We loitered down the moonlit street, And stopped beneath the harlot's house. Inside, above the din and fray, We heard the loud musicians play The Treues Liebes Herz of Strauss. Like strange mechanical grotesques, Making fantastic arabesques, The shadows raced across the blind. We watched the ghostly dancers spin, To sound of horn and violin, Like black leaves wheeling in the wind. Like wire-pulled automatons, Slim silhouetted skeletons Went sidling through the slow quadrille. Then took each other by the hand, And danced a stately saraband; Their laughter echoed thin and shrill. Sometimes a clockwork puppet pressed A phantom lover to her breast, Sometimes they seemed to try and sing. Sometimes a horrible marionette Came out and smoked its cigarette Upon the steps like a live thing. Then turning to my love I said, The dead are dancing with the dead, The dust is whirling with the dust. But she---she heard the violin, And left my side, and entered in: Love passed into the house of lust. Then suddenly the tune went false, The dancers wearied of the waltz, The shadows ceased to wheel and whirl. And down the long and silent street, The dawn with silver-sandalled feet, Crept like a frightened girl. Перевод на русский язык Дом блудницы Шум пляски слушая ночной, Стоим под ясною луной, - Блудницы перед нами дом. "Das treue liebe Herz"* гремит. Оркестр игрою заглушит Порою грохот и содом. Гротески странные скользят, Как дивных арабесков ряд, - Вдоль штор бежит за тенью тень. Мелькают пары плясунов Под звуки скрипки и рогов, Как листьев рой в ненастный день. И пляшет каждый силуэт, Как автомат или скелет, Кадриль медлительную там. И гордо сарабанду вдруг Начнут, сцепясь руками в круг, И резкий смех их слышен нам. Запеть хотят они порой. Порою фантом заводной Обнимет нежно плясуна. Марионетка из дверей Бежит, покурит поскорей, Вся как живая, но страшна. И я возлюбленной сказал: - Пришли покойники на бал, И пыль там вихри завила. Но звуки скрипки были ей Понятнее моих речей; Любовь в дом похоти вошла. Тогда фальшивым стал мотив, Стих вальс, танцоров утомив. Исчезла цепь теней ночных. Как дева робкая, заря, Росой сандалии сребря, Вдоль улиц крадется пустых. Перевод Ф.К. Сологуба * Преданное любящее сердце (нем.). Дом шлюхи Услышав танца шум вдали, Мы под луной туда пошли, Остановясь у дома шлюхи. Оркестр в нём, оглушая зал, "Das Treue Liebe Herz" играл, Был слышен грохот заварухи. Как фантастический гротеск, Сплетая странный арабеск, За тенью тень ползла на шторы. Как чёрных листьев вьётся круг, Под гул рожка и скрипки звук Кружились призраки-танцоры. И словно жуткий автомат, Скелет вставал к скелету, в ряд, Для пляски медленной кадрили. Затем они рука к руке, Смеясь пронзительно в кружке, Па сарабанды закрутили. Фантом-любовник неземной Прижался к кукле заводной, А вот они поют устало. Марионетка - страшный вид - Курить на лестницу бежит, Как будто здесь живою стала. Сказал я милой: "Что за дом! Танцует мёртвые кругом, И прах кружит в объятьях праха". Но слыша скрипки визг, она, Со мной простилась и одна Вошла в дом похоти без страха. Стал вдруг фальшив мелодий пыл, И вальс танцоров утомил, И тени кончили кружиться. По тихой улочке рассвет В огнях сребристых сандалет Крадётся робкою девицей. Перевод Александра Лукьянова Oscar Wilde's other poems: Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 7942 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |