Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Джон Китс (John Keats)


Сонет, написанный в домике, где родился Бёрнс


Недолговечный смертный, я в твой дом
Вступил, о Бёрнс! - туда, где ты ступал,
Где о побегах лавра майским днём
Счастливый и беспечный, ты мечтал.
Ячменный виски кровь мне взгорячил,
И кругом голова идет от хмеля:
Смущён я, что с великим духом пил,
Воображенье замерло у цели.
 
Твое окно могу я распахнуть,
Увидеть всё что так тебе знакомо –
Зелёный луг, исхоженный твой путь,
Могу тебя приветствовать у дома.

О, улыбнись вдали, среди теней:
Ведь слава здесь - под кровлею твоей.

Перевод Сергея Сухарева


Текст оригинала на английском языке

Written in the Cottage Where Burns Was Born


This mortal body of a thousand days
Now fills, O Burns, a space in thine own room,
Where thou didst dream alone on budded bays,
Happy and thoughtless of thy day of doom!
My pulse is warm with thine old barley-bree,
My head is light with pledging a great soul,
My eyes are wandering, and I cannot see,
Fancy is dead and drunken at its goal;
Yet can I stamp my foot upon thy floor,
Yet can I ope thy window-sash to find
The meadow thou hast tramped o'er and o'er,--
Yet can I think of thee till thought is blind,--
Yet can I gulp a bumper to thy name,--
O smile among the shades, for this is fame! 



Другие стихотворения поэта:
  1. Что сказал дроздWhat the Thrush Said
  2. Ответ на сонет Дж. Г. РейнолдсаWritten in Answer to a Sonnet by J.H. Reynolds
  3. Леди, встреченной на прогулке в ВоксхоллеTo a Lady Seen for a Few Moments at Vauxhall
  4. Песня («Прискакал незнакомец и въехал во двор»)Song (“The stranger lighted from his steed”)
  5. Песня четырёх фейSong of Four Faries

Тема стихотворения: Роберт Бернс (Robert Burns)

Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 4223


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия