|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Дамам, которые видели меня увенчанным Венок из ветви лавра благовонной!
Нет сладостнее в мире ничего.
Самой луне, что радужной короной
Увенчана, не превзойти его!
Но есть еще росистые бутоны
И первой влажной розы торжество,
Морская зыбь от вздохов Альционы,
Трех голосов созвучных волшебство,
Глядящий сквозь серебряные слезы
Апрель и мая солнечные грозы...
Однако изощряться перестань:
Хоть не имеет равных твой избранник,
Но этим царственным очам, как данник
Смиренный, пусть воздаст восторга дань!
Перевод В. Потаповой
Что на земле прекрасней, чем венок,
Из лавровых ветвей кольцом сплетённый?
Сиянье вкруг луны - иль увлечённый
Хор девушек, собравшихся в кружок?
Куст алых роз - едва зардел восток,
Раскрывший утром росные бутоны?
Рябь на море от плеска Алкионы?
Но нет - какой в сравненьях этих прок...
Достойнее найдется ли отрада?
Капель апреля - или юность мая?
Июньских бабочек весёлый пляс?
Венец лавровый - высшая награда;
И все ж, смиренно голову склоняя,
Покорен я веленьям ваших глаз.
Перевод Сергея Сухарева Текст оригинала на английском языке To the Ladies Who Saw Me Crowned WHAT is there in the universal Earth More lovely than a Wreath from the bay tree? Haply a Halo round the Moon a glee Circling from three sweet pair of Lips in Mirth; And haply you will say the dewy birth Of morning Roses ripplings tenderly Spread by the Halcyon's breast upon the Sea But these Comparisons are nothing worth Then is there nothing in the world so fair? The silvery tears of April? Youth of May? Or June that breathes out life for butterflies? No none of these can from my favourite bear Away the Palm yet shall it ever pay Due Reverence to your most sovereign eyes. Другие стихотворения поэта:
Количество обращений к стихотворению: 5510 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||