|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Маргарет Этвуд (Margaret Atwood) Все чаще и чаще Все чаще и чаще грани мои растворяются; я становлюсь чем-то, что пытается вобрать весь мир, включая тебя, если можно – через кожу, как растение хитрит с кислородом и живёт своим мирным зелёным горением. Я не смогу поглотить тебя или перестать впитывать, ты всегда будешь вокруг меня, совершенный как воздух. У меня нет листьев. Зато есть глаза, и зубы, и прочее не-зелёное – всё, что занимается диффузией. Так что будь осторожен – честно предупреждаю тебя: Этот голод тащит всё к себе, в своё нутро; невозможно обговорить такое, нельзя обсудить спокойно и разумно. У голода нет резона, есть только собачья мечта о косточках. Перевод Виты Штивельман Все переводы Виты Штивельман Текст оригинала на английском языке More and More More and more frequently the edges of me dissolve and I become a wish to assimilate the world, including you, if possible through the skin like a cool plant's tricks with oxygen and live by a harmless green burning. I would not consume you or ever finish, you would still be there surrounding me, complete as the air. Unfortunately I don't have leaves. Instead I have eyes and teeth and other non-green things which rule out osmosis. So be careful, I mean it, I give you fair warning: This kind of hunger draws everything into its own space; nor can we talk it all over, have a calm rational discussion. There is no reason for this, only a starved dog's logic about bones. Другие стихотворения поэта: Количество обращений к стихотворению: 1605 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||