|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Посвящение. Ли Ханту, эсквайру Краса и слава не вернутся к нам: Не видеть больше утренней порою, Как вьётся пред смеющейся зарею, Венком сплетаясь, лёгкий фимиам; Не встретить нимф, спешащих по лугам Нежноголосой праздничной толпою Колосьями, цветами и листвою Украсить Флоры ранний майский храм. Но есть еще высокие мгновенья - И благодарен буду я судьбе За то, что в дни, когда под тихой сенью Не ищут Пана на лесной тропе, Бесхитростные эти приношенья Отраду могут подарить тебе. Перевод Сергея Сухарева Текст оригинала на английском языке Dedication to Leigh Hunt, Esq. Glory and loveliness have pass'd away; For if we wander out in early morn, No wreathed incense do we see upborne Into the east, to meet the smiling day: No crowd of nymphs soft voic'd and young, and gay, In woven baskets bringing ears of corn, Roses, and pinks, and violets, to adorn The shrine of Flora in her early May. But there are left delights as high as these, And I shall ever bless my destiny, That in a time, when under pleasant trees Pan is no longer sought, I feel a free, A leafy luxury, seeing I could please With these poor offerings, a man like thee. Другие стихотворения поэта:
Количество обращений к стихотворению: 3993 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||