Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Джон Китс (John Keats)


Посвящение. Ли Ханту, эсквайру


Краса и слава не вернутся к нам:
Не видеть больше утренней порою,
Как вьётся пред смеющейся зарею,
Венком сплетаясь, лёгкий фимиам;
Не встретить нимф, спешащих по лугам
Нежноголосой праздничной толпою
Колосьями, цветами и листвою
Украсить Флоры ранний майский храм.

Но есть еще высокие мгновенья -
И благодарен буду я судьбе
За то, что в дни, когда под тихой сенью
Не ищут Пана на лесной тропе,
Бесхитростные эти приношенья
Отраду могут подарить тебе.

Перевод Сергея Сухарева


Текст оригинала на английском языке

Dedication to Leigh Hunt, Esq.


Glory and loveliness have pass'd away;
For if we wander out in early morn,
No wreathed incense do we see upborne
Into the east, to meet the smiling day:
No crowd of nymphs soft voic'd and young, and gay,
In woven baskets bringing ears of corn,
Roses, and pinks, and violets, to adorn
The shrine of Flora in her early May.

But there are left delights as high as these,
And I shall ever bless my destiny,
That in a time, when under pleasant trees
Pan is no longer sought, I feel a free,
A leafy luxury, seeing I could please
With these poor offerings, a man like thee. 



Другие стихотворения поэта:
  1. Что сказал дроздWhat the Thrush Said
  2. Ответ на сонет Дж. Г. РейнолдсаWritten in Answer to a Sonnet by J.H. Reynolds
  3. Леди, встреченной на прогулке в ВоксхоллеTo a Lady Seen for a Few Moments at Vauxhall
  4. Песня («Прискакал незнакомец и въехал во двор»)Song (“The stranger lighted from his steed”)
  5. Песня четырёх фейSong of Four Faries


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 3993


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия