![]() |
||
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
To ****** Sonnet Had I a man's fair form, then might my sighs Be echoed swiftly through that ivory shell Thine ear, and find thy gentle heart; so well Would passion arm me for the enterprize: But ah! I am no knight whose foeman dies; No cuirass glistens on my bosom's swell; I am no happy shepherd of the dell Whose lips have trembled with a maiden's eyes. Yet must I doat upon thee,--call thee sweet, Sweeter by far than Hybla's honied roses When steep'd in dew rich to intoxication. Ah! I will taste that dew, for me 'tis meet, And when the moon her pallid face discloses, I'll gather some by spells, and incantation. 1816/1817 Перевод на русский язык К*** Когда бы стал я юношей прекрасным, Тогда бы вздохами пленить я мог Твой нежный слух - и в сердце уголок Завоевал бы обожаньем страстным. Но не сразить мечом, мне неподвластным, Соперника: доспехи мне не в прок; Счастливым пастухом у милых ног Не трепетать мне перед взором ясным. Но все ж ты пламенно любима мною - И к розам Гиблы, что таят вино Росы пьянящей, шлешь мои мечтанья: В полночный час под бледною луною Из них гирлянду мне сплести дано Таинственною силой заклинанья. Перевод Сергея Сухарева John Keats's other poems:
![]() Количество обращений к стихотворению: 3681 |
||
|
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |