|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
To Ailsa Rock Hearken, thou craggy ocean pyramid! Give answer from thy voice, the sea-fowls’ screams! When were thy shoulders mantled in huge streams? When from the sun was thy broad forehead hid? How long is’t since the mighty Power bid Thee heave to airy sleep from fathom dreams? Sleep in the lap of thunder or sunbeams, Or when grey clouds are thy cold coverlid? Thou answer’st not, for thou art dead asleep; Thy life is but two dead eternities — The last in air, the former in the deep; First with the whales, last with the eagle-skies — Drown’d wast thou till an earthquake made thee steep, Another cannot wake thy giant size. Перевод на русский язык Сонет на посещение горы Алиса-Рок Какой творец задумать эту стать! Скажи, гора, каким отважным роком Громады скал взошли над водостоком Так высоко, что Богу не достать! И сколько лет вся эта благодать Вкушает мир, взирая грозным оком, Как свора туч шевелится под боком Готовясь дождь на землю опростать! Летит орёл к небесному венцу, Катит волна, скитаясь по туману. Здесь две страны сошлись лицом к лицу, Влача дары к подножью великана. Гора молчит, покорная творцу, И космы вод бросает океану… © Перевод Евг. Фельдмана Не позднее апреля 1970 г. Все переводы Евгения Фельдмана Утёсу Эйлса Откликнись, океанский исполин! Подай мне отзыв неумолчным граем: Ты долго ль влажной бездной был скрываем, Таил чело в холодной тьме глубин? Давно ли от дремоты из пучин Восстал ты, властной силой призываем, ¬ И, убаюкан поднебесным краем, Уснул средь солнца, облаков, лавин? Но ты не внемлешь - твой недвижен сон; Две мертвых вечности тебя объяли: То призван ввысь, то в воды погружён -¬ Собрат орлам, а был китам вначале; В зенит подземной мощью вознесен, От забытья пробудишься едва ли! Перевод Сергея Сухарева John Keats's other poems:
Количество обращений к стихотворению: 4054 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||