![]() |
||
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
To My Brother George Sonnet Many the wonders I this day have seen: The sun, when first he kissed away the tears That filled the eyes of Morn;—the laurelled peers Who from the feathery gold of evening lean;— The ocean with its vastness, its blue green, Its ships, its rocks, its caves, its hopes, its fears, Its voice mysterious, which whoso hears Must think on what will be, and what has been. E'en now, dear George, while this for you I write, Cynthia is from her silken curtains peeping So scantly, that it seems her bridal night, And she her half-discovered revels keeping. But what, without the social thought of thee, Would be the wonders of the sky and sea? Перевод на русский язык Моему брату Джорджу Я в чудеса земли влюблен давно: Вот солнце утром, наподобье птицы, Пьет с листьев слезы. Вот небес десница Колышет лавров тонкое руно. Вот океан - лазурное сукно, Его суда, пещеры, страхи, лица И глас таинственный, в котором мнится Все то, что есть и будет нам дано. И ныне, Джордж, пока пишу, дивясь, Диана из-за облачной преграды Глядит так робко, будто бы боясь Раскрыть свои полночные услады. Но разве может с мыслию твоей Сравниться чудо неба и морей? Перевод В. Лунина Как много за день видел я чудес! Прогнало солнце поцелуем слезы С ресниц рассвета, прогремели грозы, И высился в закатном блеске лес. Морских зыбей в объятиях небес Пещеры, скалы, радости, угрозы О вековечном насылали грезы, Колебля край таинственных завес. Вот и сейчас взгляд робкий с вышины Сквозь шёлк бросая, Цинтия таится, Как будто средь полночной тишины Она блаженства брачного стыдится... Но без тебя, без дружеских бесед Мне в этих чудесах отрады нет. Перевод Сергея Сухарева John Keats's other poems:
![]() Количество обращений к стихотворению: 4532 |
||
|
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |