|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Wystan Hugh Auden (Уистен Хью Оден) Words A sentence uttered makes a world appear Where all things happen as it says they do; We doubt the speaker, not the tongue we hear: Words have no words for words that are not true. Syntactically, though, it must be clear; One cannot change the subject half-way trough, Not alter tenses to appease the ear: Arcadian tales are hard-luck stories too. But should we want to gossip all the time Were fact not fiction for us at its best, Or find a charm in syllables that rhyme, Were not our fate by verbal chance expressed, As rustics in a ring-dance pantomime The Knight at some lone cross-roads of his quest? Перевод на русский язык Слова Слова раздались - сразу мир возник. Согласно им все происходит с нами. Обманет чтец, но не во рту язык: нет слов таких, что не были б словами. Грамматика во всем точна как штык: на полуслове смысл не сменишь в драме; хоть хор элегий клянчить и привык, не даст глагол махнуться временами. Нас тянет косточки перемывать, ведь быль до слез на болтовню похожа. Стал выбор слов судьбу нам диктовать - и рифмы полюбили мы до дрожи, как клоуны, что взявшись за руки, хотят сыграть героя, что застыл на раздорожье. Перевод Андрея Пустогарова В произнесенной фразе мир явлений Так выглядит, как сказано о нём. Не речь, оратор – вот предмет сомнений: Слов лживых в словаре мы не найдём. И синтаксис не терпит искажений: Чтим строй, что нам предписан языком; Слух усладить – не путаем склонений; Рассказ аркадский тоже нам знаком. Но кто бы предавался пересудам, Когда б ступила явь на наш порог? Кто б слух склонял к рифмованным причудам, Не представай судьба в мельканье строк – Как в пантомиме перед сельским людом На перепутье Рыцарь, одинок? Перевод Сергея Сухарева Wystan Hugh Auden's other poems: Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием): Количество обращений к стихотворению: 1833 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||