Уистен Хью Оден (Wystan Hugh Auden)




Текст оригинала на английском языке

Words


A sentence uttered makes a world appear
Where all things happen as it says they do;
We doubt the speaker, not the tongue we hear:
Words have no words for words that are not true.

Syntactically, though, it must be clear;
One cannot change the subject half-way trough,
Not alter tenses to appease the ear:
Arcadian tales are hard-luck stories too.
 
But should we want to gossip all the time
Were fact not fiction for us at its best,
Or find a charm in syllables that rhyme,

Were not our fate by verbal chance expressed,
As rustics in a ring-dance pantomime
The Knight at some lone cross-roads of his quest?


Русский перевод

Слова


Слова раздались  - сразу  мир возник.
Согласно им все происходит с нами.
Обманет чтец,  но не во рту язык:
нет слов таких, что не были б словами.

Грамматика во всем  точна как штык:
на полуслове смысл не сменишь  в драме;
хоть хор  элегий клянчить и  привык,
не даст глагол махнуться временами.

Нас тянет  косточки перемывать,
ведь быль до слез на болтовню  похожа.
Стал выбор слов   судьбу нам диктовать -

и рифмы полюбили мы   до дрожи,
как клоуны, что взявшись за руки, хотят сыграть
героя, что застыл на раздорожье.

Перевод Андрея Пустогарова


В произнесенной фразе мир явлений
Так выглядит, как сказано о нём.
Не речь, оратор – вот предмет сомнений:
Слов лживых в словаре мы не найдём.

И синтаксис не терпит искажений:
Чтим строй, что нам предписан языком;
Слух усладить – не путаем склонений;
Рассказ аркадский тоже нам знаком.

Но кто бы предавался пересудам,
Когда б ступила явь на наш порог?
Кто б слух склонял к рифмованным причудам,

Не представай судьба в мельканье строк –
Как в пантомиме перед сельским людом
На перепутье Рыцарь, одинок?

Перевод Сергея Сухарева





Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru