Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Wystan Hugh Auden (Уистен Хью Оден)


The Sabbath


Waking on the Seventh Day of Creation, 
  They cautiously sniffed the air:
The most fastidious nostril among them admitted
  That fellow was no longer there.

Herbivore, parasite, predator scouted,
  Migrants flew fast and far --
Not a trace of his presence: holes in the earth
  Beaches covered with tar,

Ruins and metallic rubbish in plenty
  Were all that was left of him
Whose birth on the Sixth had made of that day
  An unnecessary interim.

Well, that fellow had never really smelled
  Like a creature that would survive:
No grace, address or faculty like those
  Born on the First Five.

Back, then, at last on a natural economy,
  Now His Impudence was gone,
Looking exactly like what it was,
  The Seventh Day went on,

Beautiful, happy, perfectly pointless...
  A rifle's ringing crack
Split the Arcadia wide open, cut
  Their Sabbath nonsense short. 

For whom did they think they had been created?
  That fellow was back, 
More bloody-minded than they remembered, 
  More god-like than they thought. 



Перевод на русский язык

День Отдохновения


Проснувшись на утро седьмого дня, огляделись,
Осторожно понюхали воздух, и тот, чья ноздря
Была самой чуткой, признал, что этого парня
Больше нет, — опасаются зря.

Травоядные, паразиты и хищники вели наблюденье,
Перелетные птицы поведали, возвратясь:
Как сгинул, — повсюду одни лишь воронки
И на пляжах чернеет мазутная грязь.

Везде железное крошево и руины —
Вот все, что осталось в память о том,
Чье рожденье на шестой день сделало
Ненужным временем то, что было потом.

Ну что ж, этот парень никогда не казался
Творением, которое было бы всех умней:
Ни изящества, ни разуменья в отличие
От рожденных в предшествующие пять дней.

Теперь все вернется в свое натуральное русло —
Его Наглейшество обратилось в бесплотную тень.
Наконец-то выглядит, как ему подобает,
День отдохновения — Седьмой День,

Самый прекрасный, счастливый и беззаботный…
Вот тут-то и грянул выстрел, как гром!
И вся субботняя белиберда пошла прахом,
И вместо Аркадии получился Содом:

Ибо тот, кого они создали, — этот парень
Не сгинул, а возвратился в их дни,
И был еще беспощаднее, чем он им казался,
Еще богоподобнее, чем полагали они.

Перевод П. Грушко


Wystan Hugh Auden's other poems:
  1. КолыбельнаяLullaby
  2. Кто есть ктоWho’s Who
  3. Куда ты...O Where Are You Going...
  4. Зимний БрюссельBrussels in Winter
  5. Памяти Зигмунда ФрейдаIn Memory of Sigmund Freud


Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):

  • Edward Bulwer-Lytton (Эдвард Бульвер-Литтон) The Sabbath ("Fresh glides the brook and blows the gale")
  • Caroline Fry (Wilson) (Каролина Фрай (Уилсон)) The Sabbath ("You would that I write on the Sabbath of God")

    Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

    Количество обращений к стихотворению: 1425


    Последние стихотворения


    To English version


  • Рейтинг@Mail.ru

    Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru