Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Wystan Hugh Auden (Уистен Хью Оден)


* * *


“О where are you going?” said reader to rider,
“That valley is fatal when furnaces burn,
Vender's the midden whose odours will madden,
That gap is the grave where the tall return.”

“O do you imagine,” said fearer to farer,
“That dusk will delay on your path to the pass,
Your diligent looking discover the lacking,
Your footsteps feel from granite to grass?”

“O what was that hird,” said horror to hearer,
“Did you see that shape in the twisted trees?
Behind you swiftly the figure comes softly,
The spot on your skin is a shocking disease?”

“Out of this house”-said rider to reader,
“Yours never will”-said farer to fearer,
“They're looking for you”-said hearer to horror,
As he left them there, as he left them there.



Перевод на русский язык

* * *


«Куда ты,— наезднику молвил начетчик,—
В юдоли той, политой кровью, сгоришь,
Там запах дурмана страшней урагана,
Там в ров для таких храбрецов угодишь».

«Представь-ка,— пытливому начал пугливый,—
Там ворохом праха завалит проход,
Там, как ни глазей, не отыщешь лазейки,
Земля вкругаля из-под ног гам пойдет».

«Взгляни же,— сказал домосед непоседе,—
В седло ль к этой птице садиться спиной,
Вмиг с вегки сорвется, и в шею вопьется,
И крови напьется с мукой костяной».

«Поеду»,— начетчику молвил наездник.
«Я справлюсь»,— пугливому начал пытливый.
«Тебя,— непоседа сказал домоседу,—
Съест птица, а я вот уеду без следу».

Перевод В. Топорова


Коннику книжник: "Куда ты?
Там взморье смертельно, где горны горят,
там сводит с ума свалок смрад,
с могилой смельчак обвенчается".

Страннику стражник: "Останься!
Там бури и беды найдешь наяву,
там мрак тебе в горы дорогу закроет,
и напрочь упрячется тропка в траву".

Путнику пуганый: "Прячься!
Там темная тень средь высоких ветвей,
скользит кто-то страшный, таясь, за тобою
и пятна проказы на коже твоей".

Стражнику странник: "Отстаньте!"
Пугливому путник: "Прорвусь как-нибудь!"
Книжнику конник: "Короче!"
И тронулся в путь, и тронулся в путь.

Перевод Андрея Пустогарова


Wystan Hugh Auden's other poems:
  1. Kairos and Logos
  2. O What Is That Sound
  3. Under Which Lyre
  4. The Geography of the House
  5. Refugee Blues


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 1832


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия