![]() |
||
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Wystan Hugh Auden (Уистен Хью Оден) Lullaby Lay your sleeping head, my love, Human on my faithless arm; Time and fevers burn away Individual beauty from Thoughtful children, and the grave Proves the child ephemeral: But in my arms till break of day Let the living creatures lie, Mortal, guilty, but to me The entirely beautiful. Soul and beauty have no bounds: To lovers as they lie upon Her tolerant enchanted slope In their ordinary swoon, Grave the vision Venus sends Of supernatural sympathy, Universal love and hope; While an abstract insight wakes Among the glaciers arid the rocks The hermit's sensual ecstasy. Certainty, fidelity On the stroke of midnight pass Like vibrations of a bell, And fashionable madmen rise Their pedantic boring cry: Every farthing of the cost, All the dreaded cards foretell, Shall be paid, but from the night Not a whisper, not a thought, Nor a kiss nor look be lost. Beauty, midnight, vision dies: Let the winds of dawn that blow Softly round your dreaming head Such a day of sweetness show Eye and knocking heart may bless, Find the mortal world enough; Noons of dryness see you fed By the involuntary powers, Nights of insult let you pass Watched by every human love. Перевод на русский язык Колыбельная Любовь моя, челом уснувшим тронь Мою предать способную ладонь. Стирает время, сушит лихорадка Всю красоту детей, их внешний вид, И стылая могила говорит, Насколько детское мгновенье кратко. Но пусть дрожит иное существо В моих объятьях до лучей рассветных,— Из всех виновных, смертных, безответных Лишь ты отрада сердца моего. Плоть и душа не ведают преград: Любовникам, когда они лежат На склоне зачарованном Венеры В очередном беспамятстве, она Ниспосылает свет иного сна- Зарницу истинной любви и веры. В то время, как пустынник среди скал С его весьма абстрактным умозреньем, Настигнутый любовным озареньем, Испытывает плотских чувств накал. Уверенность и вера канут в сон, Как ночью зыбкий колокольный звон, Который иссякает в дальней дали. А новомодные педанты в крик: На все есть цены, оплати, должник, Все, что им карты мрачно нагадали,— Все ценности по ценнику тщеты!.. Но эта ночь пусть сохранит до крохи Все мысли, поцелуи, взгляды, вздохи Того, что в этом мире — я и ты. Все бренно — красота, виденья, мгла. Так пусть дремоту твоего чела Рассвет ласкает ветерком спокойным, Пусть наградит тебя он днем таким, Чтоб взгляд и сердце восхищались им, Найдя наш смертный мир вполне достойным. Пусть видит полдень, полный духоты, Что ты — источник силы животворной, А полночь, полная обиды черной,— Как взорами людей любима ты. Перевод П. Грушко Wystan Hugh Auden's other poems:
Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием): ![]() Количество обращений к стихотворению: 1418 |
||
|
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |