Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Wystan Hugh Auden (Уистен Хью Оден)


Limbo Culture


The tribes of Limbo, travellers report,
On first encounter seem much like ourselves;
They keep their houses practically clean,
Their watches round about a standard time,
They serve you almost appetising meals:
But no one says he saw a Limbo child.

The language spoken by the tribes of Limbo
Has many words far subtler than our own
To indicate how much, how little, something
Is pretty closely or not quite the case,
But none you could translate by Yes or No,
Nor do its pronouns distinguish between Persons.

In tales related by the tribes of Limbo,
Dragon and Knight set to with fang and sword
But miss their rival always by a hair's-breadth,
Old Crone and Stripling pass a crucial point,
She seconds early and He seconds late,
A magic purse mistakes the legal tender:

‘And so,’ runs their concluding formula,
‘Prince and Princess are nearly married still.’
Why this concern, so marked in Limbo culture,
This love for inexactness? Could it be
A Limbo tribesman only loves himself?
For that, we know, cannot be done exactly.



Перевод на русский язык

Культура Лимба


Племена Лимба, говорят путники,
При первой встрече кажутся похожими на нас.
Они поддерживают жилища в чистоте,
Часы показывают почти наше время,
Они подают почти вкусную еду,
Но никто не видел в Лимбе детей.

В языке, на котором говорят племена Лимба,
Много слов туманней, чем в наших,
Чтоб обозначить как много, как мало, что-то
Поближе или не по делу,
Но никакое не переводится, как ДА или НЕТ,
И местоимения не отличают субъектов речи.

В легендах племен Лимба
Дракон и Рыцарь сведены к клыку и мечу
Но нет там соперничества почти чуть - чуть,
Ведьма и мальчик никак не встретятся,
Она на секунду раньше, он на секунду позже.
Волшебная сума конфузит платежные средства.

«Итак, - заключает их формула в финале, -
Принц и Принцесса почти еще женаты».
Почему это так важно в культуре Лимбо,
Эта любовь к неопределенности? Может
Сородичи в Лимбе любят только себя?
Но, мы знаем, это возможно только почти.

Перевод Александра Ситницкого

ЛИМБ (лат. limbus — рубеж, край) — в католицизме место пребывания не попавших в рай душ, не совпадающее с адом или чистилищем.


Wystan Hugh Auden's other poems:
  1. КолыбельнаяLullaby
  2. Кто есть ктоWho’s Who
  3. День ОтдохновенияThe Sabbath
  4. Куда ты...O Where Are You Going...
  5. Зимний БрюссельBrussels in Winter


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 1445


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru