Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Sylvia Plath (Сильвия Плат)


Childless Woman


The womb
Rattles its pod, the moon
Discharges itself from the tree with nowhere to go.

My landscape is a hand with no lines,
The roads bunched to a knot,
The knot myself,

Myself the rose you achieve -
This body,
This ivory,

Ungodly as a child's shriek.
Spiderlike, I spin mirrors,
Loyal to my image,

Uttering nothing but blood,
Taste it, dark red!
And my forest

My funeral,
And this hill and this
Gleaming with the mouths of corpses.



Перевод на русский язык

Бездетная


Лоно
Громыхает своим стручком.  Луна
Высвободилась из пут древесных, да некуда ей идти.

Мой ландшафт — ладонь без линий,
Запутались в узел пути,
Я сама — этот узел,

Сорванная тобой роза —
Эта плоть,
Слоновая кость,

Непотребна, как крик младенца.
Как паучиха, тку зеркала,
Образу своему лишь верна,

Только кровь движет моими речами —
Испей — она красна и темна!
А мой лес —

Мое погребенье,
Этот холм, этот блеск
Мертвецов с разверстыми ртами.

Перевод Яна Пробштейна


Sylvia Plath's other poems:
  1. ГраальThe Great Carbuncle
  2. СоглядатайEavesdropper
  3. Ноябрьское кладбищеNovember Graveyard
  4. ПейзажProspect
  5. Зимний пейзаж с грачамиWinter Landscape, with Rooks


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 1416


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru