|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
A Song about Myself I. There was a naughty Boy, A naughty boy was he, He would not stop at home, He could not quiet be, He took In his Knapsack A Book Full of vowels And a shirt With some towels — A slight cap For a night cap — A hair brush, Comb ditto, New Stockings For old ones Would split O! This Knapsack Tight at's back He rivetted close And followed his Nose To the North, To the North, And follow'd his nose To the North. II. There was a naughty boy And a naughty boy was he, For nothing would he do But scribble poetry — He took An ink stand In his hand And a pen Big as ten In the other. And away In a Pother He ran To the mountains And fountains And ghostes And Postes And witches And ditches And wrote In his coat When the weather Was cool, Fear of gout, And without When the weather Was warm — Och the charm When we choose To follow one's nose To the north, To the north, To follow one's nose To the north! III. There was a naughty boy And a naughty boy was he, He kept little fishes In washing tubs three In spite Of the might Of the Maid Nor afraid Of his Granny-good — He often would Hurly burly Get up early And go By hook or crook To the brook And bring home Miller's thumb, Tittlebat, Not over fat, Minnows small As the stall Of a glove, Not above The size Of a nice Little Baby's Little fingers — O he made 'Twas his trade Of Fish a pretty Kettle A Kettle — A Kettle Of Fish a pretty Kettle A Kettle! IV. There was a naughty Boy, And a naught Boy was he, He ran away to Scotland The people for to see — Then he found That the ground Was as hard, That a yard Was a long, That a song Was as merry, That a cherry Was as red – That lead Was as weighty That fourscore Was as eighty, That a door Was as wooden As in England — So he stood in his shoes And he wonder'd, He wonder'd, He stood in his shoes And he wonder'd. <3rd July 1818> Перевод на русский язык Песенка о самом себе Жил мальчик шаловливый — Он был озорником. Решил он в день тоскливый Покинуть отчий дом. Он взял С собою Книгу Хлеба Ковригу Расчёску Для лоску Такой же Гребешок, Панаму И чулок, Всё запихал В рюкзак — Оставил лишь Ночной колпак, И смело в путь пустился, Куда глаза глядят, На север, На север, Куда глаза глядят. На север! Жил мальчик шаловливый, Бездельником он был — Стихи без перерыва Строчил, строчил, строчил. В одной Руке Бумага, В другой Руке Перо — Помчался, Как Ядро К горам, Ручьям, Оврагам, К чертям, Колдуньям, Магам, К столбам, Канавам, Лужам; Писал в жару И стужу, В пальто И без пальто, Был рад, Когда при том Шагали люди дружно Куда глаза глядят, На север, На север, Куда глаза глядят. На север! Жил мальчик шаловливый, — Такой, что нет житья, Он рыб держал игривых В трёх мисках для мытья. Хотя Не шутя Его ругали Поркой пугали, Он не труся Устроил бабусе Переполох Такой, что «ох»! И вот Спозаранку Берёт он Приманку И к ручью На рыбалку Шагает Вразвалку. Пескарь И бычок Идут на крючок, Или Плотвичка — Размером Со спичку. А вот и корыто Всё рыбой забито Корыто, Корыто, Всё рыбой забито Корыто! Жил мальчик шаловливый, Большой был озорник — Протопал терпеливо Шотландский материк, И понял бард, Что ярд Там не короче, Ночи — Не длиннее, Песни — Не грустнее, Не краснее Вишни, Твёрдая земля, А сотня — Тоже кол И два нуля, И двери Деревянные, Как в Англии; И он, глазам не веря, Стоял, разинув рот, Разинув рот, Глазам своим не веря Стоял, разинув рот! Перевод Д. Смирнова-Садовского 26 апреля 1975, ред. 4 апреля 2007 John Keats's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 3873 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |