|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Слова Топоры, После чьего удара дерево звенит, И эхо! Эхо, распространяющееся от центра, как лошади. Сок, бьющий ключем, как слезы, Как старанье воды Восстановит свое зеркало Над скалой. Эти паденья и повороты, Белый череп, Съеденный сорняками. Годами позже я С ними столкнусь на дороге — Слова сухие и потерявшие всадника, Неутомимо стучащие копытами. Пока Ото дна лужи укреплялись звезды, Направляющие жизнь. Перевод А. Уланова Топоры. От их удара по лесу раскатывается звон и отголоски разбегаются из сердцевины, как лошади. И сок течет, как слезы, как вода, которая хочет снова укрыть своим зеркалом камень, что падает, катится - белая кость черепа, ее уже проглатывают сорняки. Пройдут годы, я встречу их на дороге - обсохшие,сбросившие наездников слова, неустанный стук копыт. А со дна водоема неподвижные звезды будут править жизнью. Перевод Андрея Пустогарова Удары Топоров, и деревья звенят всё сильней. Эхо за эхом - Разбегается в стороны топот коней. Сок сосен - как слёзы, Он хлещет уже водопадом, Чтобы озеро скрыло скалы И снова зеркалом стало. А рядом - Белый череп когдатошней жизни. Зелёными сорняками Его заплетает трава... Через годы и годы На дороге встречаю всё те же слова. Но они постарели... Вроде так же копыта стучат, И разносится топот, совсем как тогда... А на самом деле Эту жизнь направляют Неподвижные звёзды со дна пруда. Перевод В. Бетаки Топоры, От ударов которых звенит дерево, И эхо! Эхо как лошади, разбегающиеся из центра. Древесный сок, Текущий как слезы, как вода, Стремящаяся вернуть свою зеркальность, Нарушенную Брошенным камнем, Белый череп, Заросший зелеными сорняками. Годом позже Я нашла их на дороге – Слова – сухие и неоседланные, Неутомимые удары копыт. А в это время неподвижные звезды со дна бассейна Правят миром. Перевод Геннадия Казакевича Текст оригинала на английском языке Words Axes After whose stroke the wood rings, And the echoes! Echoes traveling Off from the center like horses. The sap Wells like tears, like the Water striving To re-establish its mirror Over the rock That drops and turns, A white skull, Eaten by weedy greens. Years later I Encounter them on the road- Words dry and riderless, The indefatigable hoof-taps. While From the bottom of the pool, fixed stars Govern a life. Другие стихотворения поэта: Количество обращений к стихотворению: 5576 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||