![]() |
||
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Слова Топоры, После чьего удара дерево звенит, И эхо! Эхо, распространяющееся от центра, как лошади. Сок, бьющий ключем, как слезы, Как старанье воды Восстановит свое зеркало Над скалой. Эти паденья и повороты, Белый череп, Съеденный сорняками. Годами позже я С ними столкнусь на дороге — Слова сухие и потерявшие всадника, Неутомимо стучащие копытами. Пока Ото дна лужи укреплялись звезды, Направляющие жизнь. Перевод А. Уланова Топоры. От их удара по лесу раскатывается звон и отголоски разбегаются из сердцевины, как лошади. И сок течет, как слезы, как вода, которая хочет снова укрыть своим зеркалом камень, что падает, катится - белая кость черепа, ее уже проглатывают сорняки. Пройдут годы, я встречу их на дороге - обсохшие,сбросившие наездников слова, неустанный стук копыт. А со дна водоема неподвижные звезды будут править жизнью. Перевод Андрея Пустогарова Текст оригинала на английском языке Words Axes After whose stroke the wood rings, And the echoes! Echoes traveling Off from the center like horses. The sap Wells like tears, like the Water striving To re-establish its mirror Over the rock That drops and turns, A white skull, Eaten by weedy greens. Years later I Encounter them on the road- Words dry and riderless, The indefatigable hoof-taps. While From the bottom of the pool, fixed stars Govern a life. Другие стихотворения поэта:
![]() Количество обращений к стихотворению: 4696 |
||
|
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |