Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Джон Китс (John Keats)


* * *


Как голубь из редеющего мрака
Взмывает ввысь, приветствуя восход,
Стремя к заре восторженный полёт,
Так взмыл твой дух над сиротливой ракой ¬
К мирам любви, превыше зодиака,
Где славу и сияющий почёт
Сонм ангелов на праведников льёт
По милости Божественного Знака.

Там в единении с бессмертным хором
Восторженной хвалой ты чтишь Творца ¬
Иль к звездам устремляешься дозором
По слову Всемогущего Отца.
Удел твой видя просветлённым взором,
Зачем нам скорбью омрачать сердца?

Перевод Сергея Сухарева


Текст оригинала на английском языке

* * *


As from the darkening gloom a silver dove
  Upsoars, and darts into the Eastern light,
  On pinions that naught moves but pure delight;
So fled thy soul into the realms above,
Regions of peace and everlasting love;
  Where happy spirits, crowned with circlets bright
  Of starry beam, and gloriously bedight,
Taste the high joy none but the blest can prove.
There thou or joinest the immortal quire
  In melodies that even Heaven fair
Fill with superior bliss, or, at desire
  Of the omnipotent Father, cleavest the air,
On holy message sent - What pleasures higher?
  Wherefore does any grief our joy impair?

December 1814

Другие стихотворения поэта:
  1. Песня («Прискакал незнакомец и въехал во двор»)Song (“The stranger lighted from his steed”)
  2. Песня четырёх фейSong of Four Faries
  3. On Receiving a Laurel Crown from Leigh Hunt
  4. Bards of Passion and of Mirth
  5. On Fame


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 3874


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru