![]() |
||
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
* * * Как голубь из редеющего мрака Взмывает ввысь, приветствуя восход, Стремя к заре восторженный полёт, Так взмыл твой дух над сиротливой ракой ¬ К мирам любви, превыше зодиака, Где славу и сияющий почёт Сонм ангелов на праведников льёт По милости Божественного Знака. Там в единении с бессмертным хором Восторженной хвалой ты чтишь Творца ¬ Иль к звездам устремляешься дозором По слову Всемогущего Отца. Удел твой видя просветлённым взором, Зачем нам скорбью омрачать сердца? Перевод Сергея Сухарева Текст оригинала на английском языке * * * As from the darkening gloom a silver dove Upsoars, and darts into the Eastern light, On pinions that naught moves but pure delight; So fled thy soul into the realms above, Regions of peace and everlasting love; Where happy spirits, crowned with circlets bright Of starry beam, and gloriously bedight, Taste the high joy none but the blest can prove. There thou or joinest the immortal quire In melodies that even Heaven fair Fill with superior bliss, or, at desire Of the omnipotent Father, cleavest the air, On holy message sent - What pleasures higher? Wherefore does any grief our joy impair? December 1814 Другие стихотворения поэта:
![]() Количество обращений к стихотворению: 3874 |
||
|
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |