![]() |
||
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
* * * Из бардов, золотивших нить времён, Мне многие дарили наслажденье: Восторг питал мое воображенье, В раздумия бывал я погружён. Возьмусь за рифмы - вдруг со всех сторон Толпой летят прекрасные виденья: Не в суете смятенного вторженья Нет, сердце полнит мелодичный звон. Вот так все голоса округи дальной, Все звуки, что несутся вразнобой - И клики птиц, и ветра спор с листвой, И ропот вод, и колокол прощальный, В гармонии сливаются одной - Возвышенной и сладостно печальной. Перевод Сергея Сухарева Текст оригинала на английском языке How Many Bards Gild the Lapses of Time! Sonnet How many bards gild the lapses of time! A few of them have ever been the food Of my delighted fancy,—I could brood Over their beauties, earthly, or sublime: And often, when I sit me down to rhyme, These will in throngs before my mind intrude: But no confusion, no disturbance rude Do they occasion; 'tis a pleasing chime. So the unnumbered sounds that evening store; The songs of birds—the whispering of the leaves— The voice of waters—the great bell that heaves With solemn sound,—and thousand others more, That distance of recognizance bereaves, Makes pleasing music, and not wild uproar. Другие стихотворения поэта:
![]() Количество обращений к стихотворению: 3793 |
||
|
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |