Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Джон Китс (John Keats)


* * *


О, как люблю я в ясный летний час,
Когда заката золото струится
И облаков сребристых вереница
Обласкана зефирами - хоть раз
 
Уйти от тягот, что терзают нас,
На миг от неотступных дум забыться
И с просвётленною душой укрыться
В душистой чаще, радующей глаз.

Там подвиги былого вспомнить вновь,
Могилу Сидни, Мильтона боренья,
Величием волнующие кровь,
Взмыть окрылённой рифмой на простор -
И сладостные слезы вдохновенья
Наполнят мне заворожённый взор.

Перевод Cергея Сухарева


Текст оригинала на английском языке

* * *


Oh! how I love, on a fair summer's eve,
  When streams of light pour down the golden west,
  And on the balmy zephyrs tranquil rest
The silver clouds, -- far, far away to leave
All meaner thoughts, and take a sweet reprieve
  From little cares; to find, with easy quest,
  A fragrant wild, with Nature's beauty drest,
And there into delight my soul deceive.
There warm my breast with patriotic lore,
  Musing on Milton's fate -- on Sydney's bier --
    Till their stern forms before my mind arise:
Perhaps on the wing of Poesy upsoar,
  Full often dropping a delicious tear,
    When some melodious sorrow spells mine eyes.

1816

Другие стихотворения поэта:
  1. Песня («Прискакал незнакомец и въехал во двор»)Song (“The stranger lighted from his steed”)
  2. Песня четырёх фейSong of Four Faries
  3. On Receiving a Laurel Crown from Leigh Hunt
  4. Bards of Passion and of Mirth
  5. On Fame


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 3820


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru