![]() |
||
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
* * * О, как люблю я в ясный летний час, Когда заката золото струится И облаков сребристых вереница Обласкана зефирами - хоть раз Уйти от тягот, что терзают нас, На миг от неотступных дум забыться И с просвётленною душой укрыться В душистой чаще, радующей глаз. Там подвиги былого вспомнить вновь, Могилу Сидни, Мильтона боренья, Величием волнующие кровь, Взмыть окрылённой рифмой на простор - И сладостные слезы вдохновенья Наполнят мне заворожённый взор. Перевод Cергея Сухарева Текст оригинала на английском языке * * * Oh! how I love, on a fair summer's eve, When streams of light pour down the golden west, And on the balmy zephyrs tranquil rest The silver clouds, -- far, far away to leave All meaner thoughts, and take a sweet reprieve From little cares; to find, with easy quest, A fragrant wild, with Nature's beauty drest, And there into delight my soul deceive. There warm my breast with patriotic lore, Musing on Milton's fate -- on Sydney's bier -- Till their stern forms before my mind arise: Perhaps on the wing of Poesy upsoar, Full often dropping a delicious tear, When some melodious sorrow spells mine eyes. 1816 Другие стихотворения поэта:
![]() Количество обращений к стихотворению: 3820 |
||
|
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |