|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
* * * О, как люблю я в ясный летний час, Когда заката золото струится И облаков сребристых вереница Обласкана зефирами - хоть раз Уйти от тягот, что терзают нас, На миг от неотступных дум забыться И с просвётленною душой укрыться В душистой чаще, радующей глаз. Там подвиги былого вспомнить вновь, Могилу Сидни, Мильтона боренья, Величием волнующие кровь, Взмыть окрылённой рифмой на простор - И сладостные слезы вдохновенья Наполнят мне заворожённый взор. Перевод Cергея Сухарева Текст оригинала на английском языке * * * Oh! how I love, on a fair summer's eve,
When streams of light pour down the golden west,
And on the balmy zephyrs tranquil rest
The silver clouds, -- far, far away to leave
All meaner thoughts, and take a sweet reprieve
From little cares; to find, with easy quest,
A fragrant wild, with Nature's beauty drest,
And there into delight my soul deceive.
There warm my breast with patriotic lore,
Musing on Milton's fate -- on Sydney's bier --
Till their stern forms before my mind arise:
Perhaps on the wing of Poesy upsoar,
Full often dropping a delicious tear,
When some melodious sorrow spells mine eyes.1816 Другие стихотворения поэта:
Количество обращений к стихотворению: 4486 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||