|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Томас Мур. O, Arranmore! O, Arranmore, skön Arranmore! Jag drömt om dig ibland, Hur fri uti min ungdoms vår Jag gick uppå din strand. Så mângen stig jag trampat se'n I nöjets rosenlund, Men aldrig fann jag dock igen Min lefnads morgonstund. Hur glad på dina klippors höjd I solens sken jag stod, Med hjertat dansande af fröjd, Som skeppen på din flod! Och när med sina strålars krans Till vester solen kom, Det Eden sökte i dess glans, Som skalden sjunger om, -- Det Eden, der den tappre bor Uti ett fridens land, Hvars tinnar man sig skönja tror I aftonsolens brand. En dröm, så dyster, men så sann! Det landet i det blå Är likt min ungdoms hopp, som brann Så ljust, -- men falskt också. Перевод: Карл Руперт Нюблум (Translated by Carl Rupert Nyblom) (1832-1907) Текст на английском языке. Автор Томас Мур (Text in English by Thomas Moore) Другие переводы стихотворений поэта |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |