Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

William Blake (Уильям Блейк)


* * *


i

My spectre around me night and day
Like a wild beast guards my way;
My Emanation far within
Weeps incessantly for my sin.

ii

`A fathomless and boundless deep,
There we wander, there we weep;
On the hungry craving wind
My Spectre follows thee behind.

iii

`He scents thy footsteps in the snow,
Wheresoever thou dost go,
Thro' the wintry hail and rain.
When wilt thou return again?

iv

`Dost thou not in pride and scorn
Fill with tempests all my morn,
And with jealousies and fears
Fill my pleasant nights with tears?

v

`Seven of my sweet loves thy knife
Has bereavèd of their life.
Their marble tombs I built with tears,
And with cold and shuddering fears.

vi

`Seven more loves weep night and day
Round the tombs where my loves lay,
And seven more loves attend each night
Around my couch with torches bright.

vii

`And seven more loves in my bed
Crown with wine my mournful head,
Pitying and forgiving all
Thy transgressions great and small.

viii

`When wilt thou return and view
My loves, and them to life renew?
When wilt thou return and live?
When wilt thou pity as I forgive?'

a

`O'er my sins thou sit and moan:
Hast thou no sins of thy own?
O'er my sins thou sit and weep,
And lull thy own sins fast asleep.

b

`What transgressions I commit
Are for thy transgressions fit.
They thy harlots, thou their slave;
And my bed becomes their grave.

ix

`Never, never, I return:
Still for victory I burn.
Living, thee alone I'll have;
And when dead I'll be thy grave.

x

`Thro' the Heaven and Earth and Hell
Thou shalt never, never quell:
I will fly and thou pursue:
Night and morn the flight renew.'

c

`Poor, pale, pitiable form
That I follow in a storm;
Iron tears and groans of lead
Bind around my aching head.

xi

`Till I turn from Female love
And root up the Infernal Grove,
I shall never worthy be
To step into Eternity.

xii

`And, to end thy cruel mocks,
Annihilate thee on the rocks,
And another form create
To be subservient to my fate.

xiii

`Let us agree to give up love,
And root up the Infernal Grove;
Then shall we return and see
The worlds of happy Eternity.

xiv

`And throughout all Eternity
I forgive you, you forgive me.
As 1000 our dear Redeemer said:
"This the Wine, and this the Bread."' 



Перевод на русский язык

Спектр и эманация


Мой Спектр опричь меня кружит,
Как хищник, жертву сторожит,
А Эманация моя,
Рыдая, бросила меня.

"Во мраке бездны безысходной,
Свершая грех непервородный,
Блуждаем и рыдаем мы -
Тебя мой Спектр ждет в царстве тьмы.

Твой след - куда ты ни пошла бы,
Через ущелья и ухабы, -
Отыщет он, сквозь град и снег.
Когда ж вернешься ты навек?

Не та ли ты, что гнев с презреньем
Воздвигла над моим смиреньем,
Не та ли, что сожгла слезми
Мои игралища с людьми?

Не ты ли семь моих любовей
Похоронила в море крови?
Не ты ль велишь, чтоб я забыл
Семь приснопамятных могил?

Еще семь раз любил я, зная,
Что ждет любовь земля сырая,
И семь других в полночном сне
Скользнули с факелом ко мне.

И семь с великою душою,
Наивозлюбленнейших мною,
Лозой увили мне чело,
Не ставя Зло твое во зло.

Когда ж вернешься ты, чтоб всех
Их воскресить, избыв свой грех?
Когда ж вернешься ты, меня -
Как я прощаю - не казня?"

 ("Мои грехи тебе мешают,
А собственные - не смущают?
К моим - презренье беспредельное,
Своим - поешь ты колыбельную".)

 ("Что за грех, что мной свершен,
Тобою не предвосхищен?
Шлюх ты шлешь мне на подмену -
Знаешь собственную цену".)

"Не вернусь я, ибо пеней
Должен быть триумф - не мене!
Коль тебя переживу -
Будет повод к торжеству!

Небо, Землю и Геенну
Не объять тебе, смятенный.
Полечу куда смелей
Провозвестницей твоей!"

 ("Бедный, жалкий, беспомощный
Спутник мой во тьме полночной,
За тебя я, как в оковах,
Вся в слезах своих свинцовых".)

"Тщетно к вечности взываю
Я, пока не поломаю
Адский лес сухой хвои, -
Путы женские твои.

Я распну тебя на скалах,
Чтоб не зреть в твоих оскалах
Зла, ни жалости к себе,
Ни презрения к судьбе.

Или я создам другое
Нечто, сходное с тобою,
Адский лес сухой хвои -
Иль вступи на путь Любви.

И, отринув бессердечность,
Обретем в согласье Вечность -
Ведь Спасителем дана
Мера Хлеба и Вина".

Перевод В. Л. Топорова


William Blake's other poems:
  1. To the Accuser Who Is the God of This World
  2. Songs of Experience. The Sick Rose
  3. Epigram
  4. Songs of Experience. Nurse's Song
  5. Eternity


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 3017


Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru